Latein Wörterbuch - Forum
Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen — 456 Aufrufe
Tom am 8.1.18 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Ich muss einen Brief an Vater schreiben.
Debeo scribere epistulam ad patrem.

Siehst du die vier Bäume dort?
Vides ibi quattuor arbores?

Geht das so?
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Klaus am 8.1.18 um 21:03 Uhr (Zitieren)
In direkten Fragesätzen wird dem ersten Wort -ne angehängt als unübersetzter Fragepartikel
Videsne......?
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Tom am 8.1.18 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus, sehr freundlich von Dir, immer alles so geduldig zu beantworten! Bene cubes!
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
arbiter am 8.1.18 um 23:25 Uhr (Zitieren)
Freundlichkeit ersetzt keine fehlende Sprachkompetenz...
im dt. Satz ist „dort“ auf die Bäume bezogen, im gebotenen lat. als Adverb auf vides...
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Tom am 9.1.18 um 5:54 Uhr (Zitieren)
Aber vides ist doch das einzige Verb in dem Satz, von daher kann das Adverb sich doch nur auf vides beziehen!? Auf Bäume bezogen könnte es nur ein Adjektiv sein, z.B. die „dortigen Bäume“.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Christoph am 9.1.18 um 7:01 Uhr (Zitieren)
Zitat von Tom am 9.1.18, 5:54Aber vides ist doch das einzige Verb in dem Satz, von daher kann das Adverb sich doch nur auf vides beziehen!?

Nichts anderes hat arbiter doch gesagt, oder?
Videsne ibi arbores quattuor? - Siehst du dort (wo du stehst) die vier Bäume?
Videsne illas arbores quattuor? - Siehst du die vier Bäume adort?
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
viator am 9.1.18 um 7:07 Uhr (Zitieren) I
die „dortigen Bäume“.


=illas arbores
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Tom am 9.1.18 um 7:15 Uhr (Zitieren)
Okay, es dämmert … ;-) … danke.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
B. am 9.1.18 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Nix von viator, Danke!
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
orbiter am 9.1.18 um 11:30 Uhr (Zitieren)
B. am 9.1.18 um 10:38 Uhr (Zitieren)
Nix von viator, Danke!
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
B. am 9.1.18 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Orbiter=viator Klappe du Schwein!
Ich werde hier erst Ruhe geben bis du und Klaus Ruhe gebt und hier weg seid. Ihr habt hier nichts verloren!
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
filix am 9.1.18 um 11:58 Uhr, überarbeitet am 9.1.18 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Videsne ibi arbores quattuor? - Siehst du dort (wo du stehst) die vier Bäume?


Eher nicht. Geht es um den unmittelbaren Standort des Angesprochenen, sollte es „istic“ (Adv.) heißen - vgl. „istic mane“ = „Bleib da/dort(, wo du bist)!“ Das gilt auch für „tu istic“ = „Du da!“, wobei „istic“ das enklitisch verstärkte Demonstrativpronomen ist.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Klaus am 9.1.18 um 13:42 Uhr (Zitieren)
@filix:
Du bist meine letzte Hoffnung. Wie arbiter richtig feststellt, mangelt es mir wohl an Sprachkompetenz. Mir ist immer noch nicht klar, was arbiter mir konkret vorwirft ( dass B. mich ganz aus dem Forum werfen will, lassen wir mal außer acht).
Es geht ja um diesen Übersetzungsvorschlag von Tom:

Siehst du die vier Bäume dort?
Vides ibi quattuor arbores?

Ich habe nur den Fragepartikel-ne hinzugefügt, und nachdem ich gelernt habe, dass in Latein die Wortstellung beliebig sein kann, habe ich nichts weiter korrigiert. Was hätte ich noch verbessern sollen?
P.S.Über eine erhellende Antwort von arbiter würde ich mich ebenso freuen.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
orbiter am 9.1.18 um 13:53 Uhr (Zitieren)
B. am 9.1.18 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Orbiter=viator Klappe du Schwein!
Ich werde hier erst Ruhe geben bis du und Klaus Ruhe gebt und hier weg seid. Ihr habt hier nichts verloren!
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Graeculus am 9.1.18 um 13:57 Uhr (Zitieren) I
Wie ich es auffasse, bezieht sich der von arbiter und filix monierte Fehler nicht auf das angehängte „-ne“, sondern ausschließlich auf das „ibi“.

Schade, daß Lateinhelfer als Administrator die unsäglichen Angriffe von B. nicht mehr löscht.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
B. am 9.1.18 um 14:00 Uhr (Zitieren)
orbiter am 9.1.18 um 13:53 Uhr (Zitieren)
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
starfish am 9.1.18 um 14:10 Uhr (Zitieren)
voll die honks hier
durchstreichen
durchstreichen
durchstreichen

:D
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
filix am 9.1.18 um 15:32 Uhr, überarbeitet am 9.1.18 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Mein Einwand lautete, dass „Videsne ibi ...“ nicht „Siehst du da(, wo du stehst) ...?“ bedeuten kann. Der von arbiter monierte Unterschied zwischen „da (wo du bist)“ und „da (wo ich hinzeige)“ sollte klar sein.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Klaus am 9.1.18 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Da aber, wie du oben ausführst, „Videsne ibi...“ nicht mit „da, wo du bist..“ übersetzt werden kann, muss das „ibi“ sich ja auf die Bäume beziehen, und die Übersetztung von Tom richtig sein, an erro?
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Christoph am 10.1.18 um 0:46 Uhr (Zitieren) III
Ja, du irrst, Klaus. Und musst außerdem an deinem logischen Verständnis arbeiten. Wenn a nicht der Fall ist, ergibt sich daraus nicht, dass b der Fall ist. Auch weder a noch b kann der Fall sein.

Filix hat recht mit „istic“, wenn es um einen Satz ohne Bezug geht. „ibi“ verweist auf einen vorher genannten Ort. Bspw. für „ascende montem ! videsne ibi ...?“ müsste meine ÜS zutreffen.
Re: Noch zwei kleine alltagstaugliche Übungen
Klaus am 10.1.18 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Danke, ich hab euch verstanden.
 
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.
  • Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe
    Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.