Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Der Wille der Götter — 2539 Aufrufe
Sydney am 5.2.18 um 22:06 Uhr (Zitieren)
Ist meine Übersetzung o.k.? Hört sich komisch an.

De fortuna urbis dicere parabat, cum tempestas acris subito coorta regem nimbo operuit.

Er hatte vor, dass die Städte vom Glück sprachen, er hüllte den König in Nebel, der plötzlich aufkam mit heftigen Stürmen.

Freue mich auf Eure Tipps.
Re: Übersetzung Der Wille der Götter
filix am 5.2.18 um 22:24 Uhr (Zitieren) II
„parare“ heißt hier „sich anschicken“, „sich bereit machen“, „dicere de aliqua re“ = „ über etwas sprechen“, hier wird also über „fortuna urbis“ gesprochen, „cum“ = „als“, „tempestas acris“ ist Subjekt des Nebensatzes, „nimbus“ = „(Sturm)wolke“. Weg war er, der Gründer.
Re: Übersetzung Der Wille der Götter
Gast am 6.2.18 um 7:12 Uhr (Zitieren) II
Zum Vergleich das Original:
Romulus cum ad exercitum recensendum contionem in campo haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum eius contioni abstulerit;
http://www.gottwein.de/lattxt/Liv.01.16.php

Re: Übersetzung Der Wille der Götter
viator am 6.2.18 um 11:00 Uhr (Zitieren) I
Dasselbe Motiv findet sich hier:
Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est : et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
(Apostelgeschichte,1,8)
Re: Übersetzung Der Wille der Götter
Sydney am 6.2.18 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 5.2.18, 22:24„parare“ heißt hier „sich anschicken“, „sich bereit machen“, „dicere de aliqua re“ = „ über etwas sprechen“, hier wird also über „fortuna urbis“ gesprochen, „cum“ = „als“, „tempestas acris“ ist Subjekt des Nebensatzes, „nimbus“ = „(Sturm)wolke“. Weg war er, der Gründer.


Dann übersetze ich jetzt so:
Er schickte sich ab über das Glück der Städte zu sprechen, als heftige Stürme aufzogen und den König in eine Wolke hüllten.

Besser so?
Re: Übersetzung Der Wille der Götter
viator am 6.2.18 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
Er schickte sich (gerade) an/war gerade dabei, über das Schicksal der Stadt (Rom) zu sprechen, als plötzlich ein heftiger Sturm aufzog und den König mit einer Wolke bedeckte/umhüllte.

Beachte den Numerus der Substantive!

Re: Übersetzung Der Wille der Götter
filix am 6.2.18 um 12:49 Uhr (Zitieren) II
Dasselbe Motiv findet sich hier: ...


Helden, die in Wolken verschwinden, gibt es schon seit Homer.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.