„parare“ heißt hier „sich anschicken“, „sich bereit machen“, „dicere de aliqua re“ = „ über etwas sprechen“, hier wird also über „fortuna urbis“ gesprochen, „cum“ = „als“, „tempestas acris“ ist Subjekt des Nebensatzes, „nimbus“ = „(Sturm)wolke“. Weg war er, der Gründer.
Zum Vergleich das Original:
Romulus cum ad exercitum recensendum contionem in campo haberet, subito coorta tempestas cum magno fragore tonitribusque tam denso regem operuit nimbo, ut conspectum eius contioni abstulerit; http://www.gottwein.de/lattxt/Liv.01.16.php
Dann übersetze ich jetzt so:
Er schickte sich ab über das Glück der Städte zu sprechen, als heftige Stürme aufzogen und den König in eine Wolke hüllten.
Er schickte sich (gerade) an/war gerade dabei, über das Schicksal der Stadt (Rom) zu sprechen, als plötzlich ein heftiger Sturm aufzog und den König mit einer Wolke bedeckte/umhüllte.