Zum ersten Post:
eius kommt von is, ea, id.
Was sind die Kameraden? --> digni
morte -> welcher Fall? Bedeutung?
Guck mal nach, ob es vielleicht statt morte mortis heißt.
Zum 2. Post:
Palatio (das übrigens groß geschrieben werden muss) ist der Palatinshügel in Rom.
Wenn es „zum Senat“ hieße müsste da „ad senatum“ stehen. Und Du hast bei senatu dimisso eine zusammenhängende Konstruktion, die sich NICHT auf Lentulus bezieht.
Cicero aber führte Lentulus vom Palatin weg..., sobald er in Verwahrung war.
etiam socii eius morte digni sunt.
--> auch seine „Kameraden“/Spießgesellen sind des Todes würdig/haben den Tod verdient.
cicero autem senatu dimisso lentulum ex palatio, ubi erat in custodia, duxit.
Wo steht „zum Senat“?
Welche Konstruktion könnte das sein :
„senatu dimisso“ ?
Cicero aber führte nach der Entlassung im Senat Lentulus vom Palatin weg, sobald er in Verwarung war... So? Nominalisiert, weiß nciht mehr wie das sonst ging.. attributivisch? geht das aber so nomnalisiert auch?
Wer wurde denn entlasen? Cicero, Lantulus oder der Senat?
Jetzt bin ich tatsächlich ins Zweifeln gekommen.
Wie heißt es noch so schön: In dubio pro leo?
Cicero autem senatu dimisso Lentulum ex palatio, ubi erat in custodia, duxit.
„Cicero aber führte Lentulus nach der Entlassung des Senats vom Palatin weg, sobald er (also Lentulus) in Gewahrsam war.“
„senatu dimisso“ = nachdem der Senat entlassen worden war = nach der Entlassung des Senats
Also eigentlich nehme ich dieses Forum ja immer todernst, aber heute Abend muss ich mich auch bei Dir bedanken, dass Du mich zum Lachen gebracht hast, Plebeius.
So nun aber nicht länger den armen anfänger irritieren:
„Cicero führte Lentulus nach der Entlassung des Senats vom Palatin, wo er in Gewahrsam war, weg.“
warum des? Du verwirrst mich^^ Steht dort senatus oder senatuum!?
Cicero aber führte Lentulus nach der Entlassung im Senat vom Palatin weg, wo er in Gewahrsam war. so?
Sorry, ich wollte dich nicht verwirren. Wenn Du den AmP substantiviert übersetzt, dann wird das Nomen im Ablativ (in dem Fall senatu) meistens zum Genitivattribut des substantivierten Partizip.
z.B. patre amisso = nachdem der Vater verloren worden war = nach dem Verlust des Vaters.
Salve, Stephanie!
Eine Frage treibt mich noch um:
Ging Cicero mit Lentulus einen trinken oder hatte er Unangenehmeres mit ihm vor?
Kann es sein, dass der folgende Text darüber Auskunft gibt?
„Postquam, ut dixi, senatus in Catonis sententiam discessit, consul optumum factu ratus noctem, quae instabat, antecapere, ne quid eo spatio novaretur, tresviros, quae ad supplicium postulabat, parare iubet. ipse praesidiis dispositis Lentulum in carcerem deducit; idem fit ceteris per praetores. est in carcere locus, quod Tullianum appellatur, ubi paululum ascenderis ad laevam, circiter duodecim pedes humi depressus; eum muniunt undique parietes atque insuper camera lapideis fornicibus iuncta; sed incultu tenebris odore foeda atque terribilis eius facies est. in eum locum postquam demissus est Lentulus, vindices rerum capitalium, quibus praeceptum erat, laqueo gulam fregere. ita ille patricius ex gente clarissuma Corneliorum, qui consulare imperium Romae habuerat, dignum moribus factisque suis exitium vitae invenit. de Cethego, Statilio, Gabinio, Caepario eodem modo supplicium sumptum est.“
:-)