Latein Wörterbuch - Forum
NCI/ACI und Abl. Abs. — 742 Aufrufe
Hallo ich hätte eine Frage zu meiner Übersetzung:
Quadam autem nocte Constantinus dormiens signum Christi vidisse dicitur, in quo erat: „...“
Wenn ich diesen Satz übersetze komme ich auf folgende Übersetzung:
Aber eines Nachts soll der schlafende Konstantin das Zeichen Christi gesehen haben, auf dem geschrieben worden war:
Ich habe den NCI aufgelöst, jedoch sieht mir die Lösung sehr nach einen Abl. Abs. aus, dormiens steht ja nicht im sechsten Fall oder?
Lösung (Als Konstantin aber eines Nachts schlief, soll er das Zeichen Christi gesehen haben, auf welchem geschrieben (worden) war:)
2.)
Itaque postero die signum Christi in scutis notari iussit et exercitum contra hostes duxit.
Meine Übersetzung:
Daher befahl er, dass am kommenden Tag das Zeichen Christi auf die Schilder gezeichnet wird und führte das Heer gegen die Feinde.
notari ist ja Präs. passiv, jedoch wird es in der Lösung aktiv übersetz? Wie kommt man auf die folgende Lösung
Lösung (Daher ließ er am darauf folgenden Tag das Zeichen Christi auf die Schilde zeichnen und führte die das Heer gegen die Feinde.)
Vielen Dank!
Re: NCI/ACI und Abl. Abs.
arbiter am 27.2.18 um 13:54 Uhr (
Zitieren)
II1. Bei der Auflösung von Partizipialkonstruktionen gibt es immer mehrere Möglichkeiten.
Du hast das Partitip attributiv übersetzt - das wird beim PC nicht gerne gesehen. Es ginge auch: ...soll Konstantin schlafend/im Schlaf...
2. iubere wird oft mit „lassen“ übersetzt, was zur Übersetzung im Aktiv führt. Der Sinn der beiden Versionen ist ja gleich.
Im übrigen liebten die Römer das Passiv, wir vermeiden es, wenn möglich, weil es zu umständlich klingt.
Re: NCI/ACI und Abl. Abs.
Danke!