fientia ist mit Sicherheit kein lateinisches Wort für Selbstvertrauen; fiducia sui wäre passender; numquam amittere bedeutet „niemals verlieren“, der Imperativ ist nicht ausgedrückt;
um das Wort „Respekt“ treffend zu übersetzen, scheint mir reverentia angemessen, was „Verehrung etc.“ bedeutet, da alle Ableitungen von „respicere“ - „zurückblicken“ nicht wirklich widerspiegeln, was gemeint ist.
Es wäre aber durchaus hilfreich zu wissen, in welchem Zusammenhang etwas übersetzt werden soll...