ich bräuchte Hilfe bei einer Übersetzung vom Deutschen ins Lateinische.
Der Satz lautet:
Behüte/beschütze mich, um zu behüten/beschützen. (Damit ich behüten/beschützen kann).
Mein Versuch wäre: Serva me ut servo, da der Unterricht aber schon ein paar Jahre zurück liegt, würde ich mich freuen, wenn mir hierbei jemand helfen könnte.
Wenn Idiotinnen (im Falle, dass Du keine Sockenpuppe von marcus62 bist) Blödsinn tippseln, kann es in der Tat heiter werden. Da stand nichts anderes als mein zweiter Beitrag. Also am besten wieder beim bloßen Mitlesen bleiben - das erspart Fettnäpfchen.
@Mitleserin:
Der Beitrag wurde gelöscht, weil der Autor unter diesem Namen gesperrt wurde.
Offensichtlich ignoriert und umgeht er diese Sperrung mit leichten Veränderungen beim nick.
Oh, hier ging es ja ab seitdem :'D
Sind denn beide Vorschläge möglich?
Protege me ut protegam
Tuere me, ut alios possim tueri.
Ersteres klingt etwas poetischer und da der Satz für meine Kurzgeschichte als „Credo“ für ein Volk gilt, wäre etwas im Stil von „Ego sum, qui sum.“ schön.
Sorry für meine Ansprüche :-)
LG
Re: Übersetzung: Behüte mich, um zu behüten.
Klaus am 3.4.18 um 19:59 Uhr, überarbeitet am 3.4.18 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Antworten, bis jetzt war leider noch nicht genau das dabei was ich gesucht habe, aber ich mach mich mal weiter schlau ;) Danke für den Link, Klaus.
Die Frage ist: Was genau suchst du eigentlich?
Deine Vorlage wurde korrekt übersetzt, soweit ich sehe. Wenn dem nicht so wäre, wäre von den Profis sicher darauf hingewiesen worden.
Oh sorry, habe gar nicht mehr gesehen, dass noch jemand geantwortet hat.
Es soll für meine Kurzgeschichte als Credo für ein Volk gelten. Im Grunde genommen ist deren Philosophie, dass alles auf der Welt in einem gewissen Kreislauf funktioniert. So muss Feuer beispielsweise behütet und am Leben gehalten werden, indem Holz nachgelegt wird, der Mensch erhält daraufhin vom Feuer die benötigte Wärme und Energie.
Daher ist es auch so wichtig, dass der Satz als Kausalsatz funktionert:
„Behüte mich, damit ich dich behüten kann“
Ich hoffe, das hilft ein wenig weiter. Ich freue mich weiterhin über Vorschläge! :)
Stimmt, Verzeihung!
Bin heute etwas daneben, die Erkältung spricht wohl aus mir :`)
Also, Satz wie Anfangs:
Behüte/beschütze mich, um zu behüten/beschützen. (Damit ich behüten/beschützen kann).
Kontext wie beschrieben. :)
PS: war nur verunsichert von der Diskussion und den teilweise gelöschten Beiträgen hier und mir daher nicht sicher, welche der vorgestellten Übersetzungen nun korrekt ist.
Ich fasse noch mal zusammen, könnte ja sein, dass jemand etwas ähnliches sucht: Behüte/beschütze mich, um zu behüten/beschützen. (Damit ich behüten/beschützen kann).
Protege me ut protegam
Tuere me, ut alios possim tueri. (...., damit ich andere beschützen kann.)
Behüte mich, damit ich dich behüten kann
Tuere me, ut te tueri possim.
Vielen Dank für das allgemeine Durchhaltevermögen der Übersetzer ;)
Lieber Klaus, unterlasse bitte in eigenem Interesse Deine gutgemeinten Versuche, mich zu unterstützen. Ich weiß, dass im Hintergrund ein neuerliches Ausschlussverfahren gegen mich vorbereitet wird. Es besteht die Gefahr, dass Du bei weiterhin freundlich gemeinten Einwürfen und Kommentaren für mich und gegen meine Kontrahenten Du dann auch ausgeschlossen wirst.
Gast am 24.4.18 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Lieber Klaus, unterlasse bitte in eigenem Interesse Deine gutgemeinten Versuche, mich zu unterstützen. Ich weiß, dass im Hintergrund ein neuerliches Ausschlussverfahren gegen mich vorbereitet wird. Es besteht die Gefahr, dass Du bei weiterhin freundlich gemeinten Einwürfen und Kommentaren für mich und gegen meine Kontrahenten Du dann auch ausgeschlossen wirst.