Latein Wörterbuch - Forum
De Pygmalione — 668 Aufrufe
Jessica am 5.4.18 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum! Ich bräuchte eure Hilfe bei einer Übersetzung ... Dankeschön!

De Pygmalione

Pygmalion, statuarum artifex praeclarus, vitia femineae naturae expertus sine coniuge vivere statuerat. Cun autem ebur niveum sculperet, statuam tanta pulchritudine confecit, ut amorem operis sui conciperet. Imagine ebore tantum facta faciem et corpus verae feminae esse Pygmalion putavit. Manus iterdum operi suo admovebat experiens, utrum humanum esset necne. Ignibus cupiditatis permotus statuae oscula dat reddique ab illa arbitratur, loquitur, modo blanditias adhibet, modo munera puellis grata fert, ornat quoque vestibus corpus armatum. Dies Veneri consecrati venerant, quibus homines deae illi omnipotenti boves aliasque bestias sacrificare solebant, ut sibi amoribusque suis faveret. Pygmalion, cum ipse pie et religiosissime muneribus omnibus ad deam placandam functus esset, a Venere petere ausus est, ut coniugem veram eburneae similem sibi daret. „Si viveret illi mihi carissima, non iam solus mihi vivendum esset“!, conclamavit. Venus precibus amantis commota imaginem statim vita, aura, anima affecit. - Ita di, quos omnia posse, si velint, scimus, homines adiuvant! Pygmalion autem stupet, gaudet fallique veretur, cum puellam eburneam tangens ab illa tangi sentit. Denique autem numquam se diei festi Veneris obliturum esse pollicitus manus sustulit et deae gratias egit.

Pygmalion, ein ausgezeichneter Künstler der Statuen, beschädigte die weibliche Natur ... (?) und hatte beschlossen ohne Ehefrau zu leben. Als er aber schneeweißes Elfenbein schnitzte, hatte er die Statue von so großer Schönheit fertig, sodass sein Werk in ihm Sehnsucht erweckte. (?) ... Pygmalion glaubte, dass es eine wirkliche Frau sei. Währenddessen versuchte er die Hand zu seinem Werk heranzubewegen, ob es nicht menschlich wäre. (?) und Begierde bewegte die Statue den Mund (?), er sprach, gebrauchte nur Schmeichelworte, bloß (?), schmückt er auch den geliebten Körper mit Kleidungsstücken. Der heilige Tag der Venus war gekommen, (an dem) irgendwelche Menschen jener allmächtigten Göttin Rinder und andere wilde Tiere zu opfern pflegten, sodass er sich und seine Leidenschaften begünstigte. Pygmalion wagte es Venus zu bitten, nachdem er selbst treusorgend und am gottesfürchtigsten alle Aufgaben von der Göttin (?), dass sie ihm eine Frau, die der Elfenbeinweißen ähnlich ist, gäbe. „Wenn jene für mich am kostbarsten leben würde, (?)“, rief er laut. Venus, nachdem sie die Bitte des Liebhabers gehört hatte, bewegte das Bild sofort zu leben und versah sie mit Atem und einer Seele. - So können die Götter, von denen wir wissen, dass sie, wenn sie wollen, alles können, wenn die Menschen sie ermutigen! Pygmalion aber staunte, freute sich und fürchtete eine Täuschung, als er das elfenbeinweiße Mädchen berührte und spürte von jener berührt zu werden. Aber der Tag der Feier der Venus (?) hob er die Hand hoch und dankte den Göttern.
Re: De Pygmalione
Gast am 6.4.18 um 8:02 Uhr (Zitieren)
P., ein berühmter Verfertiger/Schöpfer von Statuen, hatte beschlossen, ohne eine Ehefrau zu leben, nachdem er die Schwächen der weiblichen Natur erfahren hatte.
Als er aber weißes Elfenbein schnitzte/bearbeitete, stellte er eine Statue von so großer
Schönheit her, dass er sich in sein Werk verliebte.
Nachdem P. ein Abbild/Figur nur aus Elfenbein hergestellt hatte, glaubte er, dass es/sie das Gesicht und der Körper einer echten Frau sei.
Manchmal betastete er sein Werk und prüfte, ob es ein Mensch war oder nicht.
Heftig erregt vom Feuer der Leidenschaft, küsst er die Statue und glaubt, er werde von ihr
(zurück)geküsst, redet (mit ihr), bald schmeichelt er (ihr), bald bringt er (ihr) Geschenke, die Mädchen gefallen, auch schmückt er den geliebten (amatum) Körper mit Kleidung.
Gekommen waren die der Venus geweihten Tage, an denen die Menschen jener allmächtigen Göttin Rinder und andere Tiere zu opfern pflegten, damit sie ihnen in Liebesangelegenheiten gewogen sei.
Als P. selbst alle Aufgaben fromm und voll größter Ehrfurcht erfüllt hatte, um die Göttin für sich zu gewinnen, wagte er es, die Göttin zu bitten, sie möge ihm eine echte Gemahlin, die der elfenbeinernen ähnlich sei, geben.
„Falls jene (illa?) mihi sehr liebe leben/lebendig würde, müsste ich nicht mehr alleine leben!“, rief er aus.
Venus ließ sich von den Bitten des Verliebten beeindrucken und verlieh dem Abbild sogleich Leben, Atem und Seele.
So helfen die Götter, von denen wir wissen, dass sie alles können, was sie wollen, den Menschen. P. aber staunt, freut sich und fürchtet sich zu täuschen, als er, während er das elbenbeinernde Mädchen berührt, spürt, dass er von ihr berührt wird.
Zuletzt aber, erhebt er die Hände und dankt der Göttin, nachdem er versprochen hat, dass er den Feiertag der Venus nie vergessen werde.

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.