Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu einem Satz — 2001 Aufrufe
Todward am 20.4.08 um 22:42 Uhr (
Zitieren)
IHallo, ich wollte fragen ob ,,et iuvenes et viri romani saepe cum gaudio pila ludebant``. - ,,auch junge männer und römische männer spielten oft mit freude ball`` heißt?
Re: Frage zu einem Satz
Stephanie am 20.4.08 um 23:50 Uhr (
Zitieren)
Iet...et heißt „
sowohl...als auch“. Romani kannst Du ruhig auf beide Subjekte beziehen. Strenggenommen müsste es „mit dem Ball heißen“. Dann stimmts.
Re: Frage zu einem Satz
Plebeius am 21.4.08 um 8:09 Uhr (
Zitieren)
Ipila ludere--> Ball spielen
cum gaudio pila ludebant
--> mit Freude( mit dem Ball) spielen???
„mit dem Ball spielen“ hat eine geringfügig andere Bedeutung.
Re: Frage zu einem Satz
Stephanie am 21.4.08 um 11:49 Uhr (
Zitieren)
IEs soll ja mit „Ball spielen“ übersetzt werden. Wollte nur darauf hinaus, dass pila im Ablativ steht, sonst nischt. Würde ich bei der Hausaufgabenkorrektur als Fangfrage an die Klasse stellen.
Re: Frage zu einem Satz
Plebeius am 21.4.08 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
IAber Stephanie! Ich bin entsetzt!
Als Fangfrage?
Weißt du nicht, dass Fangfragen pädagogisch sehr bedenklich sind?
Bekenntnis eines „Pädagogogen“: „So habe ich zum Beispiel bei Diktaten, in denen 7 Kommas vorkommen, dann gefragt, wo man das achte Komma setzten muss...“
Re: Frage zu einem Satz
Stephanie am 21.4.08 um 16:56 Uhr (
Zitieren)
IKleine Gemeinheiten erhalten die Freundschaft =). Natürlich würde ich „pila“ mit übertrieben langem a vorlesen, bevor ich diese Frage stelle...
Wenn sie es dann noch nicht wissen, haben sie ja auch in der Klausur ein Problem. Sozusagen Ablativ-Hör-Training =).
Re: Frage zu einem Satz
Todward am 21.4.08 um 17:19 Uhr (
Zitieren)
Iok, danke
Hat jemand die überstetzung von diesem Text?
Latein_nicht_freak am 4.1.11 um 11:18 Uhr (
Zitieren)
IHey :) also den ersten Teil ds Textes hab ich schon aber ich bräuchte noch den zweiten Teil :)
Hier ist er:
. Praecisa est gula servi et dominus iuvenes, postquam eos in iudicium vocavit, de morte servi accusavit. Quamquam iudicium ignoramus, ignoramus, tamen causam cognovimus, quod nonnulli iuris consulti de ea re responderunt. Alii: In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonso radebat, plenum periculi
esse.Interrogatis: In quo culpa est? Quem iudex punivit? Quis domino servi damnum restituere debuit? An nemo domino servi pecuniâm debuit, quod neque tonsor neque iuvenes,sed mala fortuna rem delevit?
Re: Frage zu einem Satz
Arborius am 4.1.11 um 11:26 Uhr (
Zitieren)
IIst das der erste oder der zweite Teil des Textes, des Du brauchst?
Bezieht sich „erster“ und „zweiter“ auf das, was vor ca. zwei Jahren hier besprochen wurde?
Re: Frage zu einem Satz
Latein_nich_freak am 9.1.11 um 11:50 Uhr (
Zitieren)
Das ganze ist der zweite Teil den ersten hab ich garnicht hin geschrieben.
:D
Re: Frage zu einem Satz
Was willst du mehr?
Du hast doch nach eigenem Bekunden BEIDE TEILE!
Re: Frage zu einem Satz
Latein_nicht_freak am 9.1.11 um 15:57 Uhr (
Zitieren)
Inein, also den teil den ich aufgeschrieben habe brauche ich noch!
Re: Frage zu einem Satz
Graeculus am 9.1.11 um 16:04 Uhr (
Zitieren)
IAuf Deutsch, gelt?
Na, während Du darauf wartest, kannst Du ja einmal unsere Forumsregeln lesen.
Re: Frage zu einem Satz
Latein_nicht_freak am 9.1.11 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
Iok dann sagt mir wenigstens diesen Satz da komm ich nämlich nicht weiter:
Praecisa est gula servi et dominus iuvenes, postquam eos in iudicium vocavit, de morte servi accusavit. Ich hab jetzt schon:
Er schrie, nachdem ihn das Urteil oder so diesen Satz bekomm ich nich hin