Latein Wörterbuch - Forum
brauche dringend hilfe =( — 1200 Aufrufe
auxilium am 21.4.08 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
könnte mir bitte jemand bei dem satz: „Quam etiam Venerem pulchritudine superare multi homines censebant.“ helfen? denk schon lange darüber nach komme aber leider zu keiner lösung.. =( dankeschön im voraus.. liebe grüße
Re: brauche dringend hilfe =(
Elisabeth am 21.4.08 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
Das hast du doch schon einmal gefragt. Mach erst mal einen eigenen Vorschlag, dann wird dir hier auch geholfen.
Kleiner Hinweis vorab: multi ... censebant ist der übergeordnete Satz; damit kannst du deine Übersetzung beginnen.
Re: brauche dringend hilfe =(
Caesar am 21.4.08 um 19:28 Uhr (
Zitieren)
Also:
Wie jedoch viele Männer dachten, waren die Venerinnen (=Bewohnerinnen von Vena, Stadt im alten Römischen Reich) von überragender Schönheit.
Re: brauche dringend hilfe =(
Elisabeth am 21.4.08 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
Au weia!
Das nimm lieber nicht, auxilium.
Re: brauche dringend hilfe =(
auxilium am 21.4.08 um 19:31 Uhr (
Zitieren)
ich kann die satzteile nicht zusammensetzen das ist mein problem.. ich erkenne: Viele Menschen meinten; wie auch Venus; Schönheit zu übertreffen.. Nun kann ich daraus aber keinen Satz bilden.. Lg
Re: brauche dringend hilfe =(
Cicero am 21.4.08 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
Die erste Übersetzung ist falsch. Elisabeth ist bereits auf dem richtigen Weg. Die richtige Übersetzung lautet folgendermaßen:
Viele Menschen glaubten, dass Venus auch an Schönheit überragt.
Re: brauche dringend hilfe =(
auxilium am 21.4.08 um 19:56 Uhr (
Zitieren)
„Quam etiam Venerem pulchritudine superare multi homines censebant.“ --> aber wo ist dann das quam?? Ich verstehe diesen Satz überhaupt nicht =( Lg
Re: brauche dringend hilfe =(
Plebeius am 21.4.08 um 20:30 Uhr (
Zitieren)
Visne vere hanc sententiam Latinam percipere?
Re: brauche dringend hilfe =(
Cicero am 21.4.08 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
Profecto video. Is etiam non videt.
Re: brauche dringend hilfe =(
Elisabeth am 21.4.08 um 21:17 Uhr (
Zitieren)
Das quam - damit ist eine weibliche Person gemeint, die vorher im Text vorgekommen ist (relativischer Satzanschluss).
Und DIESE - so meinten die Menschen - übertrag (sogar) Venus an Schönheit.
Re: brauche dringend hilfe =(
Elisabeth am 21.4.08 um 21:18 Uhr (
Zitieren)
übertraF
Re: brauche dringend hilfe =(
also meine idee wäre noch das quam als „wie“ zu übersetzen:
wie auch viele menschen glaubten überragte venus oder eine/die venerin ( es muss eine sein, „em“ is ja sg.) mit überwältigender schönheit
Re: brauche dringend hilfe =(
Elisabeth am 21.4.08 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
Das ist eine schlechte Idee.
Re: brauche dringend hilfe =(
auxilium am 22.4.08 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
dankeschön für eure antworten! ihr habt mir wirklich sehr geholfen =) Liebe Grüße
Re: brauche dringend hilfe =(
Cicero am 22.4.08 um 18:43 Uhr (
Zitieren)
Die Übersetzung von Elisabeth ist nicht ganz richtig. Es handelt sich nämlich hierbei um einen ACI (Akusativus cum Infinitivus), deshalb heißt es richtig:
Viele Menschen glaubten, dass diese sogar Venus an Schönheit überragte.
Das „quam“ (kommt von „qui, quae, quod“- der, die, das) ist hier nämlich der Akusativus und „superare“ ist der Infinitivus.
Re: brauche dringend hilfe =(
auxilium am 22.4.08 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
Ich denke die ganze Zeit nach, weil hier doch superare steht und das ist doch ein Infinitiv oder? „Quam etiam Venerem pulchritudine superare multi homines censebant.“
Re: brauche dringend hilfe =(
auxilium am 22.4.08 um 18:54 Uhr (
Zitieren)
Sorry hab die Erklärung für das superare überlesen! Danke Cicero