es geht um die Übersetzung eines Cicero Briefes (ad atticum, III, Brief 15).
Bei zwei Sätzen bin ich mir wegen der Übersetzung des „quod“ unsicher.
nam quod purgas eos quos ego mihi scripsi invidisse et in eis Catonem, ego vero tantum illum puto ab isto scelere afuisse ut maxime doleam plus apud me simulationem aliorum quam istius fidem valuisse.
ergibt meine Übersetzung da einen Sinn:
Denn wenn du jene, [von] welche[n] ich geschrieben habe, dass sie mir neideten – und bei jenen Cato – rechtfertigst, glaube ich wirklich, dass jener weit entfernt von diesen Verbrechen gewesen ist, vielmehr bedaure ich am meisten, dass bei mir die Täuschung der anderen mehr galt als dessen Treue.
die zweite Textstelle:
ceteros quod purgas, debent mihi probati esse, tibi si sunt.
meine Übersetzung:
Wenn du die Übrigen rechtfertigst, müssen sie auch von mir gebilligt werden, wenn sie es von dir sind.
Zudem ist Dativ plus esse doch eine bestimmte Konstruktion, oder nicht?
Herzlichen Dank schon einmal für Antworten und Hilfe!!
da/weil du die(jenigen), die
und darunter Cato
dass nur jener
von dieseM
„ut“ kann nicht „vielmehr“ heißen. Hier: sodass
Wieder kausal: Die Übrigen müssen, da du sie rechtfertigst, von mir gebilligt (worden) sein, wenn sie es von dir sind./Ich muss die Übrigen gebilligt haben, wenn du sie gebilligt hast.
Du meinst bestimmt den Dativus possessoris, der liegt hier aber nicht vor. Es handelt sich wohl eher um einen Dativus auctoris. Beispiel: Id mihi probatum est: das ist „ (von) mir gebilligt“ -> ich habe gebilligt. Er findet sich besonders bei passiven Verbformen (das inkludiert das Gerundivum).
Vielen Dank für deine Antwort!
Da ist ja gewaltig was schiefgelaufen und ich war so stolz auf meine Übersetzung :D
Dann werde ich das mal ganz schnell korrigieren.