Latein Wörterbuch - Forum
Lektion 23 — 1281 Aufrufe
Hallo,
ich habe hier einen Satz den ich leider nicht zusammensetzen kann.
Certior factus sum te in provincia officia tua optime implere, quod mihi magno gaudio est.
also ich hab da nur Bruchstücke.
für : te in provincia officia tua optime implere,quod mihi magno gaudio est.= deine Dienste in der Provinz als der beste erfüllen, das ist mir eine große Freude .
den Anfang finde ich nicht. Certior factus sum
Certior =
Nom.Sg. Komperativ sicherer
factus sum = PPP ich bin gemacht worden.
Ist das was ich zu übersetzen versucht habe ,denn richtig? Ich hoffe ihr könnt mir helfen
Danke :)
Re: Lektion 23
certiorem facere = benachrichtigen, in Kenntnis setzen, „informieren“
Davon hängt ein AcI ab.
quod = was
optime = bestens, sehr gut
Re: Lektion 23
Danke.
Also ich hab da jetzt
Ich bin benachrichtigt worden, dass du deine Dienste in der Provinz bestens erfüllst, was mir eine große Freude ist.
Re: Lektion 23
Passt.
officia besser mit „Pflichten“ übersetzen.
Re: Lektion 23
Alles klar. Vielen Dank
Re: Lektion 23
Ich hab hier nochmal einen Satz bei dem ich mir unsicher bin.
Modum agendi, quo iam usus es, Secunde carissime, in cognitionibus Christianorum tibi sequi licet.
Die Arten des Handelns ,welche du jetzt schon benutzen/anwenden kannst , teuerster Secundus, es ist dir erlaubt in der gerichtlichen Untersuchung der Christen zu folgen.
Danke
Re: Lektion 23
Vorschlag:
Es ist dir erlaubt, teuerster Secundus, der Handlungsweise, die du schon angewendet hast, bei den gerichtlichen Untersuchungen der Christen zu folgen.
Re: Lektion 23
alles klar . Vielen Dank
Re: Lektion 23
modus agendi sequi = eine Methode/Verfahrensweise anwenden
frei:
Du kannst/darfst auch weiterhin so vorgehen bei den .... , wie du es bisher getan hast.