Denn die Göttin, die nach dem Anblick des Jägers fürchtete, er sei in schlechter Absicht gekommen, bestrafte ihn, indem sie ihn in einen Hirsch verwandelte (Gerundialausdruck), weil das heimliche Beobachten einer Gottheit verboten war.
Mein Vorschlag:
Venatore inspecto enim dea timuit, ut mala fide veniret, multavit illum .....jetzt weiß ich nicht wie ich, ‚'indem sie ihn in einen Hirsch verwandelte‘' mit einem Gerundialausdruck konstruiren soll, hätte eher einen cum-Satz (identicum) genommen.
hinzu kommt dieser weil- Satz, hätte eher hier mit enem prädikativem Gerundivum gearbeitet - nicht dürfen- aber wie soll ich das mit dem ‚'weil‘' machen?
Vielleicht kann mir jemanden helfen?
Re: Könnte mir jemanden bei der Übersetzung ins Lateinisch helfen?
Danke schon mal :)
Stimmt, da muss ‚'timuit, ne .. ‘' stehen, hab da jetzt irgendwie alles vertauscht.
ein paar Fragen habe ich noch.
1. Warum venisset? richtet es sich nach der consecutio temporum - in dem Fall vorzeitig zu affecit?
2. ist licere hier falsch? und geht das überhaupt so, wie ich es gemacht habe oder muss eher stehen ‚'licet non erat‘' oder ist es ganz falsch?
2. Kann statt ‚'quia‘' auch ‚'quod‘' stehen?
Aber diese Lösung hört sich gut an :), danke!
Re: Könnte mir jemanden bei der Übersetzung ins Lateinisch helfen?