ich habe hier einen Satz wo ich nicht alles zusammenschieben kann, vielleicht könnt ihr mir helfen.
Certe hi tales illam Domini imitantur sententiam, qua dicit.
Also ich hab da
jene ahmen die Meinung des Herrn nach, die er sagt.
Leider weiß ich nicht wo ich das -> certe hi tales = sicher diese so beschaffen <- einsetzen kann
Si discipulus non solum ore, sed etiam in corde murmuraverit, etiam si impleat iussionem, id tamen acceptum non erit Deo, qui cor eius videat murmurans:
Ich hab da als Anfang:
Falls der Schüler nicht nur mit dem Mund, sondern auch mit dem Herzen murrte, sogar der Befehl sich erfülle, (dieser wird trotzdem nicht sein Gott sein), wie er sehe das Herz dieser murren und für eine so große Tat folgt keiner mit Dank.
Danke
Re: De regula Benedicti
Klaus am 2.7.18 um 10:27 Uhr, überarbeitet am 2.7.18 um 10:48 Uhr (Zitieren)
etiam si impleat iussionem= auch wenn er dem Befehl gehorcht
id tamen acceptum non erit (FuturII) Deo= wird dieser dennoch nicht von Gott angenommen
qui cor eius videat murmurans ( Relativsatz mit kausalem Nebensinn)= weil Gott sein Herz murren sieht
Für diesen Satzteil fehlt die lateinische Vorlage.
Falls ein Klosterschüler nicht nur mit dem Mund, sondern auch im Herzen gemurrt hat, wird, auch wenn er einen Befehl ausführt, dies von Gott (dat. auct.) nicht angenommen (sein)/ wird das Gott nicht wohlgefällig sein , der/weil er dessen murrendes Herz sieht.
Ante omnia quidem eligantur unus aut duo seniores, qui circumeant monasterium horis, quibus vacant fratres lectioni;
Allerdings werden sie von 1 oder 2 Älteren ausgewählt, diejenigen gehen in dem Kloster mit den Stunden herum, mit ihnen widmen sich die Brüder der Lektüre.
et videant , ne frater inveniatur, qui in lectione divina occupatus esse debeat, qui vacat otio aut fabulis et non solum sibi nocet, sed etiam aliis.
Und sie sollen sehen, dass der Bruder sie nicht finden wird, die mit der göttlichen Lektüre beschäftigt sind, wie er sich in der Freizeit oder der Geschichte widmet schadet er sich nicht allein, sondern auch die anderen.
Leider weiß ich nicht wo ich das debeat hinpacken kann, das ist ja ein Konjunkiv aber kann ja wegen dem „ne“ als Indikativ übersetzt werden
Danke
Re: De regula Benedicti
confirmator Klaus xyz am 3.7.18 um 20:36 Uhr (Zitieren)
sollen ein oder zwei Ältere ausgewählt werden, die im Kloster herumgehen sollen in den Stunden, in denen die Brüder von der Lektüre frei haben,
und danach sehen, dass sich kein Bruder findet, der mit der göttlichen LEktüre beschäftigt sein sollte, aber sich der Muße oder Fabeln widmet und nicht nur sich selbst, sondern auch anderen schadet.
Danke für die schnelle Antwort aber wo hast du das frei haben her ? Vacant hab ich von vacare und das ist in meinem Buch mit sich widmen angegeben. Was das für einen Unterschied macht
Re: De regula Benedicti
confirmator Klaus xyz am 4.7.18 um 2:00 Uhr (Zitieren)
@Möp
vacare heißt zunächst frei sein (von..., mit Abl.), der Übersetzer hat übersehen, dass hier ein Dativ steht, also frei sein für = sich widmen