hallo.ich bin auf der suche nach der übersetzung für den begriff „hexenjäger“ .
„venator pythonissam“ laut translate.meine frage wenn das überhaupt richtig wäre , ob
„venator maga“ auch richtig wäre , oder ob es noch andere möglichkeiten gäbe.
vielen dank.mfg
ok vielen dank.das sind ja dann doch ein paar mehr als ich gedacht hätte.
bei venator als „jäger“ würde ich ganz gerne bleiben.und prinzipiell würde also
magarum oder sagarum funktionieren, für „hexen“?
Für Nichteingeweihte: Gast/viator hier: dubitator, E. Wallace!
Salve Bernie! Gute Vorschläge:
Re: Deutsch-Latein Übersetzung
Klaus am 6.8.18 um 10:36 Uhr, überarbeitet am 6.8.18 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Man beachte, dass im letzten Beitrag durch listige Fettschreibung mein geschützter Name nachgemacht wurde.
Schade, gestern war Besserung in Sicht. Das heißt, Bernie hat erstmals einen Beitrag ohne Polemik geleistet.
Natürlich gibt es mich, auch wenn ich mich hier z.B. aktuell dubitator nenne!
Re: Deutsch-Latein Übersetzung
Anti(b)Ioditicum am 6.8.18 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Da ist aber der wesentlich qualifiziertere arbiter zu Recht anderer Meinung.
Entweder lobt sich kritikunfähige, eingeschnappte Bernie hier selbst oder eine weiterer Latein-Idiota ist unterwegs.
Danke Archivarius, zunächst wollte ich das Wort „corpora“ in der nächsten Zeile noch hinzufügen; aber es kam mir dort irgendwie verloren vor.
Ich wollte mit dem Vers nur „die Gestalten besingen“, die sich hier im Forum täglich in neue verwandeln.
Schade, dass Kuli dem Forum nicht mehr die Ehre gibt.
v. Lust u. Neigung, [2729] treiben, quo cuiusque animus fert, eo discedunt, Sall.: istuc mens animusque fert, Hor.: u. fert animus m. folg. Infin., Suet. Oth. 6, 1. Ov. met. 1. 1 u.a. Dichter (s. Drak. Sil. 16, 294)
ich habe mich jetzt nicht tiefgreifend mit dem thema hexen auseinander gesetzt und ihren eventuellen unterarten , aber in meiner möglichst passend gesuchten übersetzung für das wort schwebt mir das klassische bild der „bösen“ hexe vor die wärend der inquisition verfolgt wurde.ich weiß ja das magarum am ende von magus kommt , die frage wäre halt ob das in dem kontext halt funktionieren würde?
vielen dank mfg
vgl:
10. consilium capere, inire hat vor sich den Gen. des Gerund. hinter sich den Infinitiv:
Catlina opprimendae rei publicae consilium cepit = Catilina consilium cepit rem publicam opprimere