Hallo,
ich bin mir unsicher bei der Übersetzung des folgenden Abschnitts der 3. Rede von Catilina:
„Tum ille dixit, cum vix se ex magno timore recreasset, a P. Lentulo se habere ad Catilinam mandata et litteras, ut servorum praesidio uteretur, ut ad urbem quam primum cum exercitu accederet.“
Ich hab es mit Hilfe der deutschen Reclam-Übersetzung wie folgt übersetzt:
Dann sagte jener, nachdem er sich mit Mühe von der großen Furcht erholt hatte, dass er Befehle und Briefe an Catilina von P. Lentulus habe, dass er die Hilfe der Sklaven gebrauchen solle, damit er sobald wie möglich mit einem Heer zur Stadt heranrücken könne.
Der Teil „ut servorum praesidio uteretur“ wird hier mit einem Iussivus übersetzt. Dieser muss doch aber eigentlich im Präsens stehen, oder? Und ist „heranrücken könne“ im letzten Abschnitt auch richtig?
ut ... uteretur: nämlich dass er ... solle
Der UT-Satz gibt den Inhalt der „mandata et litterae“ (Hendiadyoin = schriftliche Aufträge) wieder (explikatives UT).
Darauf sagte er, kaum dass er sich von seiner großen Furcht erholt hatte, er habe von Publius Lentulus mündliche und schriftliche Anweisungen für Catilina, die Unterstützung von Sklaven in Anspruch zu nehmen, um sich der Stadt so schnell wie möglich mit einem Heer zu nähern.
Vielen Dank, ein explikatives ut macht hier wirklich Sinn!
Und noch eine Frage zum Verständnis:
„nämlich dass er... SOLLE“, weil es sich um eine indirekte Rede handelt, richtig?
Und heißt es heranrücken könne im letzten Abschnitt, oder ist der Konjunktiv hier falsch?
filix am 27.8.18 um 12:50 Uhr, überarbeitet am 27.8.18 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
M.E. handelt es in der Terminologie von MBS um einen (uneigentlichen) finalen Explikativsatz, jedenfalls nicht um einen oft unter „explikatives ut“ verstandenen pseudokonsekutiven Explikativsatz. Vgl. „Sin quaestiones habitae aut postulatio, ut habeantur, causam adiuvabunt ... (part. 117).“
Das Modalverb „sollen“ dient im Dt. u.a. dazu, Befehle, Anweisungen und Aufforderungen in der indirekten Rede wiederzugeben: „Bring Kerosin mit, Paula!“ -> „Er sagte, Paula solle Kerosin mitbringen.“
Re: Übersetzung gefragt
Klaus am 27.8.18 um 15:11 Uhr, überarbeitet am 27.8.18 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Hast du diesen Beispielsatz aus Gendergerechtigkeit gewählt, wo Flugbenzin von Damen eher selten eingekauft wird? Er wird jedenfalls lange Zeit in meinem Gedächtnis haften.
Potentieller Hintergrund:
Paula hieß früher Paul und klaute regelmäßig als Tankwagenfahrer am Flughafen Kerosin für private Rundflüge. :)
Als Paulinchen entflammt sie nun statt Frauenherzen Männerherzen.
Typische Reaktionen von Klaus und p m b (Struwwelpeter/viator), um durch Lächerlichkeiten von der „symbolischen Ohrfeige“, die ihnen filix mit seinem Beitrag verabreicht hat, abzulenken.