Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung gefragt — 1111 Aufrufe
Steffan am 26.8.18 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bin mir unsicher bei der Übersetzung des folgenden Abschnitts der 3. Rede von Catilina:

„Tum ille dixit, cum vix se ex magno timore recreasset, a P. Lentulo se habere ad Catilinam mandata et litteras, ut servorum praesidio uteretur, ut ad urbem quam primum cum exercitu accederet.“

Ich hab es mit Hilfe der deutschen Reclam-Übersetzung wie folgt übersetzt:

Dann sagte jener, nachdem er sich mit Mühe von der großen Furcht erholt hatte, dass er Befehle und Briefe an Catilina von P. Lentulus habe, dass er die Hilfe der Sklaven gebrauchen solle, damit er sobald wie möglich mit einem Heer zur Stadt heranrücken könne.

Der Teil „ut servorum praesidio uteretur“ wird hier mit einem Iussivus übersetzt. Dieser muss doch aber eigentlich im Präsens stehen, oder? Und ist „heranrücken könne“ im letzten Abschnitt auch richtig?

Vielen Dank, falls jemand weiter weiß...
Re: Übersetzung gefragt
Klaus am 26.8.18 um 17:35 Uhr (Zitieren) I
Der Jussiv gehört in das Kapitel „Konjunktiv im Hauptsatz“. Hier würde ich ein „finales ut“ annehmen..
Re: Übersetzung gefragt
p m b am 26.8.18 um 17:49 Uhr (Zitieren) I
ut ... uteretur: nämlich dass er ... solle
Der UT-Satz gibt den Inhalt der „mandata et litterae“ (Hendiadyoin = schriftliche Aufträge) wieder (explikatives UT).
Re: Übersetzung gefragt
Klaus am 26.8.18 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
p m b hat die bessere Erklärung für das ut!
Re: Übersetzung gefragt
Volturcius am 26.8.18 um 20:27 Uhr (Zitieren) I
Darauf sagte er, kaum dass er sich von seiner großen Furcht erholt hatte, er habe von Publius Lentulus mündliche und schriftliche Anweisungen für Catilina, die Unterstützung von Sklaven in Anspruch zu nehmen, um sich der Stadt so schnell wie möglich mit einem Heer zu nähern.
Re: Übersetzung gefragt
Steffan am 27.8.18 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, ein explikatives ut macht hier wirklich Sinn!
Und noch eine Frage zum Verständnis:
„nämlich dass er... SOLLE“, weil es sich um eine indirekte Rede handelt, richtig?
Und heißt es heranrücken könne im letzten Abschnitt, oder ist der Konjunktiv hier falsch?
Re: Übersetzung gefragt
confirmator am 27.8.18 um 12:33 Uhr (Zitieren) I
„nämlich dass er... SOLLE“, weil es sich um eine indirekte Rede handelt, richtig?

Ja.

Auch der letzte UT-Satz steht im Rahmen der indir. Rede. Daher Konjunktiv.
Re: Übersetzung gefragt
Steffan am 27.8.18 um 12:47 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank euch!!!
Re: Übersetzung gefragt
filix am 27.8.18 um 12:50 Uhr, überarbeitet am 27.8.18 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
M.E. handelt es in der Terminologie von MBS um einen (uneigentlichen) finalen Explikativsatz, jedenfalls nicht um einen oft unter „explikatives ut“ verstandenen pseudokonsekutiven Explikativsatz. Vgl. „Sin quaestiones habitae aut postulatio, ut habeantur, causam adiuvabunt ... (part. 117).“

Das Modalverb „sollen“ dient im Dt. u.a. dazu, Befehle, Anweisungen und Aufforderungen in der indirekten Rede wiederzugeben: „Bring Kerosin mit, Paula!“ -> „Er sagte, Paula solle Kerosin mitbringen.“
Re: Übersetzung gefragt
Klaus am 27.8.18 um 15:11 Uhr, überarbeitet am 27.8.18 um 18:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 27.8.18, 12:50„Er sagte, Paula solle Kerosin mitbringen.“


Hast du diesen Beispielsatz aus Gendergerechtigkeit gewählt, wo Flugbenzin von Damen eher selten eingekauft wird? Er wird jedenfalls lange Zeit in meinem Gedächtnis haften.
Re: Übersetzung gefragt
Struwwelpeter am 27.8.18 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Gendergerechtigkeit

Potentieller Hintergrund:
Paula hieß früher Paul und klaute regelmäßig als Tankwagenfahrer am Flughafen Kerosin für private Rundflüge. :)
Als Paulinchen entflammt sie nun statt Frauenherzen Männerherzen.
Re: Übersetzung gefragt
a. am 27.8.18 um 17:30 Uhr (Zitieren) III
Typische Reaktionen von Klaus und p m b (Struwwelpeter/viator), um durch Lächerlichkeiten von der „symbolischen Ohrfeige“, die ihnen filix mit seinem Beitrag verabreicht hat, abzulenken.
Re: Übersetzung gefragt
Klaus am 27.8.18 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Ich fühle mich nicht geohrfeigt von filix. Es würde mich schon interessieren, warum er gerade diesen Beispielsatz gewählt hat.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.