Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Überetzung — 643 Aufrufe
Teiresias am 20.9.18 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich sitze grade an Cicero und mir fällt es schwer folgenden Satz zu übersetzen:

; quorum si quaestus occlusis tabernis minui solet, quid tandem incensis futurum fuit?"

Vor allem der letzte Teil fällt mir schwer... wie kann man den übersetzen? Über eine Erklärung wäre ich auch dankbar...
Re: Hilfe bei Überetzung
filix am 20.9.18 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Lies: „... quid tandem [<tabernis> incensis] futurum fuit?“
Re: Hilfe bei Überetzung
Teiresias am 20.9.18 um 14:37 Uhr (Zitieren)
Das habe ich verstanden, aber wie übersetze ich die Kombination aus incensis futurum und fuit?

Wenn deren Erwerb durch Schließungen der Tavernen sich zu mindern pflegt, was war denn vorhanden... durch Verbrennung sein wird?


Re: Hilfe bei Überetzung
Teiresias am 20.9.18 um 15:03 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank TG, gibt es auch eine Regel dazu, warum man in diesem Fall im deutschen mit einem Irrealis übersetzt?
Re: Hilfe bei Überetzung
TG am 20.9.18 um 15:58 Uhr (Zitieren)
Re: Hilfe bei Überetzung
Teiresias am 20.9.18 um 19:40 Uhr (Zitieren)
Danke dir!
Re: Hilfe bei Überetzung
filix am 20.9.18 um 20:14 Uhr (Zitieren) II
H. Pinkster bringt diese Art der coniugatio periphrastica mit dem Conditionnel in Verbindung (Oxford Latin Syntax: Volume 1: The Simple Clause, S. 431), es ginge also um die Zukunft aus der Sicht der Vergangenheit. Cicero möchte in dem Abschnitt Zweifel ausräumen, dass gewisse Teile der Bevölkerung nicht auf seiner Seite stünden, und charakterisiert dabei die kleinen Kaufleute, von denen es heißt, man habe erfolglos versucht, sie durch Bestechung aufzuwiegeln, als an einem ruhigen Leben ohne Umsatzausfälle interessiert, d.h. ungefährlich. Der Fragesatz nutzt die c.p. m.E., um aus Sicht der Vergangenheit deren Motive, sich nicht für die Sache des Gegners einspannen zu lassen, nachzuvollziehen. Im Dt. ist das nur schwer nachzuahmen, Fuhrmann wählt in der verlinkten Übersetzung die würde-Konstruktion, die ja nicht nur als Ersatzform des Konj. II dient, und erzielt dabei ein wenig den Effekt erlebter Rede.
Re: Hilfe bei Überetzung
Teiresias am 20.9.18 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Okay, danke dir Filix, dann bin ich beruhigt wenn das etwas exotischeres ist:D ... vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.