Latein Wörterbuch - Forum
Gedankenorte — 951 Aufrufe
Anabel L.-P. am 21.9.18 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Du bist dort, wo deine Gedanken sind. Sieh zu,
daß deine Gedanken da sind, wo du sein möchtest.

Könnte mir das jemand freundlicherweise übersetzen? Herzlichen Dank an die Helfer im Voraus.

lg
Anabel
Re: Gedankenorte
Klaus am 21.9.18 um 19:30 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Ibi es, ubi cogitationes tuae sunt.
Provide, ut cogitationes tuae sint ibi,
ubi esse velis.
Warte auf weitere Vorschläge!
Re: Gedankenorte
s t o p am 21.9.18 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Falsch!
Re: Gedankenorte
s t o p am 21.9.18 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ein Germanismus.
Re: Gedankenorte
Klaus am 21.9.18 um 19:33 Uhr (Zitieren)
Gerne höre ich deinen Vorschlag.
Re: Gedankenorte
Anabel L.-P. am 22.9.18 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. Ist die Übersetzung nun richtig oder nicht? Was ist mit Germanismus gemeint?
Re: Gedankenorte
commentator am 22.9.18 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Diese Übersetzung sehr wörtlich und grammatikalisch korrekt.
Re: Gedankenorte
commentator am 22.9.18 um 12:03 Uhr (Zitieren)
*ist sehr
Re: Gedankenorte
Oje am 22.9.18 um 13:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von commentator am 22.9.18, 12:03Diese Übersetzung sehr wörtlich und grammatikalisch korrekt.

Haha, ja so wörtlich wie: This is not the yellow of the egg.
Die gröbsten Schnitzer:
ubi ---> ubicumque
cogitationes tuae ---> animum tuum
Provide, ut ---> cura, ut
Re: Gedankenorte
Klaus am 22.9.18 um 13:55 Uhr (Zitieren)
@Anabel L: Nimm den Vorschlag vom Herrn Oje, er ist der bessere Lateiner!
Re: Gedankenorte
Oje, oje am 22.9.18 um 13:56 Uhr (Zitieren)
animum tuum animus tuus
Re: Gedankenorte
Oje, oje am 22.9.18 um 14:10 Uhr (Zitieren)
PS:
Wenn du animus tuus statt cogitationes tuae - worüber man streiten könnte - nehmen willst, muss es „est“ statt „sunt“ und „sit“ statt „sint“ lauten.

Re: Gedankenorte
Oje am 22.9.18 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.9.18, 13:55er ist der bessere Lateiner!

Hab ich nie behauptet (danke übrigens an Oje, oje). Ich kann mich aber im Unterschied zu Dir beherrschen, in einer Sprache Übesetzungen anzubieten, von der ich nicht viel mehr Kenntnis habe als Konjugation, Deklination und einen Grundwortschatz.
Re: Gedankenorte
Klaus am 22.9.18 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oje am 22.9.18, 14:11 Ich kann mich aber im Unterschied zu Dir beherrschen, in einer Sprache Übesetzungen anzubieten, von der ich nicht viel mehr Kenntnis habe als Konjugation, Deklination und einen Grundwortschatz.


Du musst doch zwangsläufig der bessere Lateiner sein, wenn du Germanismen erkennst und meinen grammatisch korrekten Vorschlag zusammenstreichen kannst.
Re: Gedankenorte
Oje am 22.9.18 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Wenn ich ein paar offenbare Übersetzungsfehler erkenne, heißt das noch lange nicht, dass ich ein „Lateiner“ bin, wie Du Dich auszudrücken pflegst. Wieviele Teubnerseiten an Klassikertexten liest Du denn durchschnittlich am Tag?
Re: Gedankenorte
Klaus am 22.9.18 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oje am 22.9.18, 14:39Wieviele Teubnerseiten an Klassikertexten liest Du denn durchschnittlich am Tag?

null

P.S. Ich nenne mich Hobby-Lateiner
Re: Gedankenorte
basics am 22.9.18 um 14:42 Uhr (Zitieren)
@Klaus:
Im Deklinieren bist du ihm offensichtlich überlegen. :)
Re: Gedankenorte
Oje am 22.9.18 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Schon ein bisschen dümmlich, auf so einem Lapsus ewig rumzureiten, oder? Hatte an einen AcI aus Cicero gedacht (meum quidem animum in acie esse) und vergessen das hier anzupassen.
Re: Gedankenorte
Klaus am 22.9.18 um 15:19 Uhr, überarbeitet am 22.9.18 um 15:20 Uhr (Zitieren)
Jetzt sind wir wieder da, wo wir so oft sind. Anabel hat sicher kein Vertrauen in die Übersetzungsvorschläge, was verständlich ist. Wenn jetzt noch ein Obergutachter auftritt, dessen Fähigkeiten Anabel auch nicht einschätzen kann, wird die Sache weiter kompliziert.
@Anabel: Falls es ein Tattoo werden soll, bedenke, dass nach etwa 10 Jahren 6% aller Tattoos schmerzhaft mit Laser entfernt werden. Dies ist bei dem langen Text zu bedenken!

Re: Gedankenorte
s t o p am 22.9.18 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 22.9.18, 14:42Zitat von Oje am 22.9.18, 14:39Wieviele Teubnerseiten an Klassikertexten liest Du denn durchschnittlich am Tag?
null

P.S. Ich nenne mich Hobby-Lateiner

Gast/viator liest ebenfalls „null“. Ein Laie. Klaus ist nur ein Abklatsch.
Bitte die echten Profis ranlassen und nicht nur solche Nullen!
Re: Gedankenorte
Klaus am 22.9.18 um 15:34 Uhr, überarbeitet am 22.9.18 um 15:35 Uhr (Zitieren)
Hier darf doch jeder ran. Keiner hindert z.B. Bernie und den Katzenfreund hier daran, ihre Vorschläge zu unterbreiten
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.