Cum totam praedam auferre non posset, eligendo res pretiosissimas pondus praedae minuere studuit.
Weil er die ganze Beute nicht wegtragen kann, hat der Auserwählte sich bemüht, die wertvollsten Sachen auf die Last der Beute zu verringern.
Es viel mir nachdem ihr mir vorhin geholfen hat wesentlich leichter diesen Satz zu übersetzen, trotzdem bin ich mit der Logik dahinter nicht ganz zufrieden. Was sagt ihr?
Merke zum Gerundium: Gerundium ist das substantivierte Verb, dieses kann man deklinieren: das Auswählen, des Auswählens u.s.w.--> der Auserwählte wäre ein PPP
Vielen Dank Klaus, ich wollte nämlich gerade Fragen, ob man dies nicht mit der Nominalisierung im Deutschen gleichsetzen kann. Wäre das ganze im Grammatikbuch doch auch nur so einfach erklärt. Naja, jetzt habe ich gerade zwei Sätze übersetzt, die meines Erachtens richtig zu sein scheinen.
1.Sed cupidiate colligendi et studio eligendi tantum temporis consumpsit, ut dies adesset, priusquam evaserat.
-Aber die Begierde am Sammeln und der Eifer am Auserwählen haben lediglich Zeit verbraucht, so dass der Tag da war, bevor er entronnen war.
2. Tum servi, quos gallus saepe canendo e somno exicaverat, furem in eligendo invenerunt comprehenderuntque.
-Dann hat der Diener, welcher vom Hahn oft durch Singen aus dem Schlaf geweckt wurde, den Dieb entdeckt und ergriffen.
(Nur beim quos im 2. Satz bin ich mir unsicher. Ich vermute, dass es eigentlich quem heißen sollte, da es sich ja auf den Diener bezieht.)
Wenn du das Prädikat zuerst übersetzt hättest, wie ich dir schon oft riet, hättest du richtig überdetzt.
consumpsit= er hat verbraucht ( oder nimm Imperfekt, wie adiutor rät)
cupidiate colligendi = durch die Gier des Einsammelns/beim Einsammeln
studio eligendi = durch den Eifer des Auswählens/beim Auswählen
2. Tum servi, quos gallus saepe canendo e somno exicaverat, furem in eligendo invenerunt comprehenderuntque.
Auch hier: Prädikat steht in der 3.Pers. Plural., also kann es nicht der Diener heißen
Der Revativsatz steht nicht im Passiv! in eligendo ist nicht übersetzt--> beim Aussuchen