Latein Wörterbuch - Forum
Neuer Versuch: Gerundium — 1393 Aufrufe
Mary am 22.9.18 um 15:45 Uhr (Zitieren)
Cum totam praedam auferre non posset, eligendo res pretiosissimas pondus praedae minuere studuit.

Weil er die ganze Beute nicht wegtragen kann, hat der Auserwählte sich bemüht, die wertvollsten Sachen auf die Last der Beute zu verringern.

Es viel mir nachdem ihr mir vorhin geholfen hat wesentlich leichter diesen Satz zu übersetzen, trotzdem bin ich mit der Logik dahinter nicht ganz zufrieden. Was sagt ihr?

Mary
Re: Neuer Versuch: Gerundium
adiutor am 22.9.18 um 15:48 Uhr (Zitieren)
posset: Imperfekt

eligendo (Abl.) res pretiosissimas : durch das Auswählen/durch die Auswahl der wertvollsten Dinge



Re: Neuer Versuch: Gerundium
adiutor am 22.9.18 um 15:49 Uhr (Zitieren)
PS:
oder mit Nebensatz: indem er die w. D. auswählte
Re: Neuer Versuch: Gerundium
adiutor am 22.9.18 um 15:50 Uhr (Zitieren)
PS:
oder mit Nebensatz: indem er die w. D. auswählte
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Mary am 22.9.18 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Weil er die Beute nicht wegtragen konnte, hat er sich durch das Auswählen der wertvollsten Dinge, bemüht, die Last der Beute zu verringern.
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Klaus am 22.9.18 um 15:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 22.9.18, 15:45eligendo


Merke zum Gerundium: Gerundium ist das substantivierte Verb, dieses kann man deklinieren: das Auswählen, des Auswählens u.s.w.-->
der Auserwählte wäre ein PPP
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Mary am 22.9.18 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank Klaus, ich wollte nämlich gerade Fragen, ob man dies nicht mit der Nominalisierung im Deutschen gleichsetzen kann. Wäre das ganze im Grammatikbuch doch auch nur so einfach erklärt. Naja, jetzt habe ich gerade zwei Sätze übersetzt, die meines Erachtens richtig zu sein scheinen.

1.Sed cupidiate colligendi et studio eligendi tantum temporis consumpsit, ut dies adesset, priusquam evaserat.

-Aber die Begierde am Sammeln und der Eifer am Auserwählen haben lediglich Zeit verbraucht, so dass der Tag da war, bevor er entronnen war.

2. Tum servi, quos gallus saepe canendo e somno exicaverat, furem in eligendo invenerunt comprehenderuntque.

-Dann hat der Diener, welcher vom Hahn oft durch Singen aus dem Schlaf geweckt wurde, den Dieb entdeckt und ergriffen.

(Nur beim quos im 2. Satz bin ich mir unsicher. Ich vermute, dass es eigentlich quem heißen sollte, da es sich ja auf den Diener bezieht.)
Re: Neuer Versuch: Gerundium
adiutor am 22.9.18 um 16:08 Uhr (Zitieren)
die ganze/gesamte Beute!

Kein Komma nach „Dinge“!

Benutze im Schrift-Dt. das Imperfekt/Präteritum als Erzähltempus!
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Klaus am 22.9.18 um 16:27 Uhr (Zitieren)
@Mary: Beachte, dass sich der letzte Beitrag von adiutor, dem Helfer, auf deinen vorletzten Beitrag bezieht. Er wurde zeitgleich abgeschickt!
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Klaus am 22.9.18 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Mary am 22.9.18, 16:08
1.Sed cupidiate colligendi et studio eligendi tantum temporis consumpsit, ut dies adesset, priusquam evaserat


Wenn du das Prädikat zuerst übersetzt hättest, wie ich dir schon oft riet, hättest du richtig überdetzt.
consumpsit= er hat verbraucht ( oder nimm Imperfekt, wie adiutor rät)
cupidiate colligendi = durch die Gier des Einsammelns/beim Einsammeln
studio eligendi = durch den Eifer des Auswählens/beim Auswählen

2. Tum servi, quos gallus saepe canendo e somno exicaverat, furem in eligendo invenerunt comprehenderuntque.
Auch hier: Prädikat steht in der 3.Pers. Plural., also kann es nicht der Diener heißen
Der Revativsatz steht nicht im Passiv!
in eligendo ist nicht übersetzt--> beim Aussuchen

Neuer Versuch!

Re: Neuer Versuch: Gerundium
adiutor am 22.9.18 um 16:40 Uhr (Zitieren)
verbrauchte er soviel Zeit (gen. part.), dass

servi: Plural

excierat: Aktiv, Plusquampf

invenire: vorfinden, antreffen, stoßen auf
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Mary am 23.9.18 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure zahlreichen Antworten: Ich versuche heute Nachmittag sie anzuwenden.

Lg, Mary
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Klaus am 23.9.18 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Zu welchem Ergebnis bist du gekommen?
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Mary am 24.9.18 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Tut mir leid, ich hatte viel um die Ohren:

1. Doch durch die Gier am Einsammeln und den Eifer beim Aiswählen verbrauchte er lediglich Zeit, so dass der Tag da war, bevor er entronnen war,

2. Dann haben die Diener, welche der Hahn oft durch Singen aus dem Schlaf weckte, den Dieb entdeckt und ergriffen.

Liebe Grüße, Mary
Re: Neuer Versuch: Gerundium
Klaus am 24.9.18 um 20:30 Uhr, überarbeitet am 26.9.18 um 8:36 Uhr (Zitieren)
Gut gemacht! Ich habe noch drei Anmerkungen:
1. tantum temporis= soviel Zeit
2. der Hahn kräht, er singt nicht.
https://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=canere&wb=gross&phr=true&mh=true
3. in eligendo= beim Auswählen ( nicht übersetzt)
Re: Neuer Versuch: Gerundium
gallus canens am 25.9.18 um 7:50 Uhr (Zitieren)
2. der Hahn kräht, er singt nicht.


https://www.youtube.com/watch?v=lrU7Vi4igpw
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.