Latein Wörterbuch - Forum
frage zur übersetzung — 1426 Aufrufe
Lisa am 27.4.08 um 10:48 Uhr (Zitieren) I
könnte mit jemand bei diesem satz helfen:
pone domi laurus, duc in Capitolia magnum cretatumque bouem: Seianus ducitur unco spectandus, qudent omnes.

meine version:
der lorbeerbaum hinter dem haus, führe das große und weiß gefärbte Rind (bos, bovis, bouem????) auf den Kapitol: Seianus wird zum Hacken geführt, um zu beobachten (Gerund ohne esse bereitet mir immer Schwierigkeiten..), alle freuen sich.

irgendwas stimmt da nicht so ganz =)
danke für eure hilfe!
Re: frage zur übersetzung
Plebeius am 27.4.08 um 11:13 Uhr (Zitieren) I
pone domi laurus,
Lege die Lorbeerkränze(laurus nach der u-Deklination) zu Hause ab
duc in Capitolia magnum cretatumque bouem:
BOUEM--> u steht für v: BOVEM
cretatus--> mit Kreide bestrichen
Seianus wird am HaKen geführt, als einer, der zu betrachten/anzusehen ist(=der vorgeführt wird) gaudent omnes--> alle freuen sich
Re: frage zur übersetzung
Plebeius am 27.4.08 um 11:37 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung+Korrektur
Wie der römische Historiker Cassius Dio berichtet, wurde nämlich Seianus 31 nach Christus der Verschwörung gegen den Kaiser bezichtigt, verhaftet und hingerichtet. Seinen Leichnam schleppte man an einem Haken zur Gemoniae, der Seufzertreppe, die vom Forum auf das Kapitol führte. Nachdem er dort drei Tage lang dem Pöbel zur Belustigung diente, gab man ihm schließlich ein nasses Grab im Tiber.
Re: frage zur übersetzung
Plebeius am 27.4.08 um 11:41 Uhr (Zitieren) I

Noch was:

Sein Leichnam wurde auf die Gemonische Treppe geworfen, dort vom Mob zerstückelt und anschließend an einem Haken zum Tiber geschleift, da nach altrömischer Jenseitsvorstellung den im Meer treibenden Toten der Zugang zur Unterwelt verwehrt war. Es ist unklar, ob Seianus tatsächlich die Ermordung Caligulas plante oder einer Hofintrige bzw. seinen eigenen Machtansprüchen, die ihm Neid und Missgunst einbrachten, zum Opfer fiel.
Re: frage zur übersetzung
Lisa am 27.4.08 um 11:44 Uhr (Zitieren) I
okä, dankeschön!
wird ein gerund immer passiv übersetzt? könnte ich es auch substantivieren, also „der zu Betrachtende“?

diese wörter kann ich im stowasser nicht finden: uerbosa (steht da u auch für v?) und uenit (venit?), uendimus (auch vendimus?)


iam pridem, ex quo suffragia nulli uendimus, effudit curas;
bedeutet das: Schon vor langer Zeit verschwendete er die Sorgen, aus denen wir keine Stimme bekamen.

ihr seit echt toll - danke!!
Re: frage zur übersetzung
Lisa am 27.4.08 um 11:46 Uhr (Zitieren) I
aha! danke! ich hab mir eh gedacht, als ich unco im stowasser nachgeschaut habe, dass da was nicht stimmt, weil da dabei steht „bes. der Haken, an dem die Hingerichteten in den Tiber geschleift wurden“

=) jetzt kenn ich mich aus!
Re: frage zur übersetzung
Lisa am 27.4.08 um 11:49 Uhr (Zitieren) I
schön langsam ergibt der text sinn..
dass u für v stehen können, hätte ich wohl selbst auch herausfinden können ;)
Re: frage zur übersetzung
Plebeius am 27.4.08 um 12:00 Uhr (Zitieren) I
ex quo suffragia nulli vendimus

-->als wir keinem (unsere) Stimmen verkauften....
Re: frage zur übersetzung
Lisa am 27.4.08 um 12:14 Uhr (Zitieren) I
supi, danke..
letzte frage (hoffentlich):
quam timeo, uictus (victus?) ne poenas exigat Aiax ut male defensus.

dies fürchte ich, dass Aiax, der siegte, Strafen einfordern würde, sobald er schlecht verteidigt wurde.
defensus - PPA - also eig. aktiv, oder?

dankeschön!
Re: frage zur übersetzung
André am 27.4.08 um 12:22 Uhr (Zitieren) I
defendens - PPA

defensus - PPP
Re: frage zur übersetzung
André am 27.4.08 um 12:27 Uhr (Zitieren) I
ich fürchte das, der besiegte Aiax die Strafen nicht errichtet, sobald die Vereidigung schlecht ist.
Re: frage zur übersetzung
Andre am 27.4.08 um 12:30 Uhr (Zitieren) I
Huch^^ du hast schon richtig übersetzt mit deinem PPP nur es falhsc üebrsetzt. PPP ahste doch mir wurde passivisch wiedergegeben... PPA wäre verteidigend gewesen doer der, der verteidigte!

Re: frage zur übersetzung
Lisa am 27.4.08 um 12:32 Uhr (Zitieren) I
aja, is ja ein PPP, bin schon ganz depat.
aba is nicht „timeo, ne“ „ich fürchte, dass“ und nicht „ich fürchte, dass nicht“??
Re: frage zur übersetzung
Andre am 27.4.08 um 22:19 Uhr (Zitieren) I
timeo, ne ist ein Befürschtungssatz und heißt ich fürchte, dass.... Außerdem steht er im Konjunktiv aber wird indikativisch wiedergegeben.

Ich fordere, dass, nachdem Aiax besiegt wurde, Strafen einzufordern, sodass die Verteidigung schlecht ist....

Sorry irgendwie komm ich hinter den Satz keinen Sinn, da ich keinen Kontext habe. Ich hoffe mal das macht so Sinn.

Re: frage zur übersetzung@LISA
Plebeius am 28.4.08 um 8:25 Uhr (Zitieren) I
quam timeo, uictus (victus?) ne poenas exigat Aiax ut male defensus.
Wie fürchte ich, dass der besiegte Ajax die Strafen festsetzt/verlangt/ o.ä. (ut-kausal), da er schlecht verteidigt wurde.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.