Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes — 2089 Aufrufe
vielfraß am 1.10.18 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Hallo, ich möchte ein Schwert anfertigen lassen, das auf der Klinge einen lateinischen Schriftzug tragen soll. Da das Ganze recht teuer wird suche ich Rat, für eine korrekte Übersetzung.

Der Satz ist so gestellt, als hätte das Schwert ein Eigenleben und würde zu einem sprechen.

„Wenn du, der Träger von mir (dem Schwert), mich einsetzt, werde ich über die Rechtmäßigkeit des Einsatzes urteilen, und dir Glück oder Verderben bringen.“

Das ist die BEDEUTUNG des Satzes, die eigentliche Inschrift soll aber kürzer sein.

Daher habe ich an so etwas in der art gedacht:

„Führe mich und werde (von mir) gerichtet/geurteilt.“
oder
„Führe mich und ich werde (von mir) richten/urteilen.“


Ich selbst weiß leider GAR NICHTS über Latein aber ein Verwandter hat sich mal daran versucht, mit folgendem Ergebnis:

„me duce et iudica“

Allerdings war er sich nicht so sicher ob man das so sagt, und bei einem Schwert das einen hohen dreistelligen Betrag kostet, sollte man sich sicher sein.

Ich weiß nicht ob mir jemand helfen kann,
aber ich bin für jede Hilfe höchst dankbar.

vielen Dank und liebe Grüße,
Alex
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 1.10.18 um 20:04 Uhr (Zitieren)
ich habe leider einen kleinen Fehler gemacht.

„Wenn du (der Träger) mich (das Schwert) einsetzt, werde ich über die Rechtmäßigkeit des Einsatzes urteilen, und dir Glück oder Verderben bringen.“
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
gladiator am 1.10.18 um 21:14 Uhr (Zitieren)
„Führe mich und werde (von mir) gerichtet/geurteilt.“


VTERE ME MIHIQVE IVDICABERIS


„Führe mich und ich werde (von mir) richten/urteilen.“

VTERE ME ET EGO IVDICABO
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
esox am 2.10.18 um 8:46 Uhr (Zitieren)
Man kann dann nur hoffen, dass das Schwert nicht nur über Stärke verfügt, sondern auch über Einsicht,
Maß und Gerechtigkeit.
Sonst unbedingt einschmelzen!
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes [...]
Romanus am 2.10.18 um 11:58 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 2.10.18 um 12:21 Uhr (Zitieren)
@gladiator Erst mal vielen Dank für die Übersetzungen.
Ich habe von einigen Inschriften den Eindruck bekommen, dass man vielleicht statt V ein U benutzt hätte. Ich bin mir da aber nicht so sicher. Weiß jemand das vielleicht genauer?

@esox Ich bin mir sicher dass ein solches Schwert dem Ritter oder Graf der es benutzt hätte genau wie angekündigt Glück oder Verderben abhängig von der Rechtmäßigkeit seiner Handlung gebracht hätte. Aber nicht wegen irgendeiner Magie oder so etwas. Ich denke Psychologie und Aberglaube hätten dem Ritter jeweils Unsicherheit oder Selbstvertrauen gebracht, und somit hätte die „Magie des Schwertes“ funktioniert. Nicht immer 100% aber sicher mindestens ein bisschen.

Ich habe hier eine Reihe von Buchstaben, die von Inschriften echter Schwerter stammen:
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/961973108190050643/91E201B241B4AD4D20F803456B41B256A496EBCB/
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
explicator am 2.10.18 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Ich habe von einigen Inschriften den Eindruck bekommen, dass man vielleicht statt V ein U benutzt hätte.

In der Antike wurde V für U und V zugleich verwendet.

Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
arbiter am 2.10.18 um 13:28 Uhr (Zitieren) IV
MIHIQVE IVDICABERIS
unerfindlich, was das bedeuten soll
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
explicator am 2.10.18 um 13:54 Uhr (Zitieren)
mihi = dativus auctoris
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
filix am 2.10.18 um 15:05 Uhr, überarbeitet am 2.10.18 um 15:06 Uhr (Zitieren) III
Zuweilen wird die tätige Person (das logische Subjekt) beim Passiv nicht mit ab und Ablativ angegeben, sondern mit dem Dativ (sog. Dativus auctoris). Dies ist die Regel beim Gerundivum und kommt sonst fast ausschließlich beim PPP in Verbindung mit esse vor, v.a. wenn die zusammengesetzte Form nicht den Vorgang, sondern einen erreichten Zustand bezeichnet. (MBS § 331)


Davon abgesehen geht mit der Wahl des Dat. auct. meist eine Bedeutungsverschiebung einher, die nicht die Urheberrolle betont, sondern in Richtung Dat. commodi tendiert. „mihi iudicatum est“ heißt z.B. nicht „es ist von mir gerichtet worden“, sondern „es ist für mich ausgemacht/beschlossen“.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 2.10.18 um 16:45 Uhr (Zitieren)
Also das Schwert soll in die Zeit um 1270 a.d. herum passen, Weiß jemand ob man bei der Inschrift deswegen etwas besonderes beachten muss?
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
filix am 2.10.18 um 17:26 Uhr, überarbeitet am 2.10.18 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Einen Überblick über historische Klingeninschriften findest du z.B. hier http://schwertfechten.ch/klingeninschriften/
Siehe auch die am Ende angeführte Literatur. Wegelis Inschriften auf mittelalterlichen Schwertklingen aus 1904 steht als Digitalisat im Netz: https://tinyurl.com/ybb3r5nb
Typische Beispiele für moralisch-religiöse Inschriften, zu denen man deine zählen kann, sind dort auf S. 33 aufgeführt.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 2.10.18 um 17:49 Uhr (Zitieren)
@filix Vielen Dank für die Empfehlung, ich werde mich belesen und dann weitersehen.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 2.10.18 um 18:57 Uhr (Zitieren)
@filix Also ich habe gerade die von dir empfohlenen Texte gelesen und ich denke ich werde MIHIQVE IVDICABERIS auf die eine Seite der Klinge gravieren lassen.

Allerdings überlege ich auf die andere Seite der Klinge auch etwas gravieren zu lassen:

im Recht/gut ODER im Unrecht/böse - Glück ODER Verderben

also quasi eine Zuordnung von Nutzung und „Wirkung“

Aber ich bin mir nicht so sicher ob das die eleganteste Art ist um das rüberzubringen.
Vielleicht hat ja jemand hier eine Idee wie man diesen Sachverhalt elegant in Latein ausdrücken kann?
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 2.10.18 um 19:32 Uhr (Zitieren)
^ich meinte VTERE ME MIHIQVE IVDICABERIS
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Klaus am 2.10.18 um 19:36 Uhr (Zitieren)
Es bleibt zu hoffen, dass du keinen Unsinn mit der Waffe treibst.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
filix am 2.10.18 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
Dass MIHIQVE IVDICABERIS nicht bedeutet, was zu sagen du beabsichtigst, sollte eigentlich klar geworden sein. Bei näherer Betrachtung ist auch das „-que“ fragwürdig.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Klaus am 2.10.18 um 21:27 Uhr, überarbeitet am 2.10.18 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von vielfraß am 2.10.18, 12:21
Ich habe hier eine Reihe von Buchstaben, die von Inschriften echter Schwerter stammen:
https://steamuserimages-a.akamaihd.net/ugc/961973108190050643/91E201B241B4AD4D20F803456B41B256A496EBCB/...[/quote]

Die würde ich nehmen, da kann der Ritter gleich das Alphabet lernen.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Paul am 2.10.18 um 21:49 Uhr (Zitieren)
@vielfraß
Um das nochmal klarzustellen: lass besser die Finger von gladiators Übersetzung „VTERE ME MIHIQVE IVDICABERIS“. Er hat es sicher gut gemeint, aber wie das halt so ist: gut gemeint ist nicht immer gut gemacht.

@filix
Bei näherer Betrachtung ist auch das „-que“ fragwürdig

Wie meinst du das? Werden die beiden Pronomen durch -que zusammengezogen und zu utere gestellt?
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 2.10.18 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Also dann noch mal von vorne, den Kontext habe ich ja schon beschrieben, und der zu übersetzende Satz wäre:

„Führe mich und werde (von mir) gerichtet/geurteilt.“

Es sei denn jemand hat eine elegantere Satzstellung mit der gleichen Bedeutung im Sinn.

Trotzdem vielen Dank an alle die mit helfen, ich bin äußerst dankbar.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
obscurus am 3.10.18 um 8:00 Uhr (Zitieren)
cum caedis censeo
(Sooft du zuschlägst, prüfe ich)
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
commentator am 3.10.18 um 8:39 Uhr (Zitieren)
Wörtlich hieße es (mit 2 Imperativen)
VTERE ME ET A ME IVDICARE (Ohne dat. auct.)

„VTERE ME MIHIQVE IVDICABERIS“.

= Führe/Benutze mich und du wirst von mir gerichtet werden.

Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Zitate am 3.10.18 um 8:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 2.10.18, 13:28MIHIQVE IVDICABERIS
unerfindlich, was das bedeuten soll


Zitat von filix am 2.10.18, 15:05Zuweilen wird die tätige Person (das logische Subjekt) beim Passiv nicht mit ab und Ablativ angegeben, sondern mit dem Dativ (sog. Dativus auctoris). Dies ist die Regel beim Gerundivum und kommt sonst fast ausschließlich beim PPP in Verbindung mit esse vor, v.a. wenn die zusammengesetzte Form nicht den Vorgang, sondern einen erreichten Zustand bezeichnet. (MBS § 331)

Davon abgesehen geht mit der Wahl des Dat. auct. meist eine Bedeutungsverschiebung einher, die nicht die Urheberrolle betont, sondern in Richtung Dat. commodi tendiert. „mihi iudicatum est“ heißt z.B. nicht „es ist von mir gerichtet worden“, sondern „es ist für mich ausgemacht/beschlossen“.


Zitat von filix am 2.10.18, 20:56Dass MIHIQVE IVDICABERIS nicht bedeutet, was zu sagen du beabsichtigst, sollte eigentlich klar geworden sein. Bei näherer Betrachtung ist auch das „-que“ fragwürdig.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
paene am 3.10.18 um 9:45 Uhr (Zitieren)
kommt sonst fast ausschließlich beim PPP in Verbindung mit esse vor,



Davon abgesehen geht mit der Wahl des Dat. auct. meist eine Bedeutungsverschiebung einher,
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
iudicium am 3.10.18 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung MIHIQVE IVDICABERIS ist nicht klassisch und falsch. Die Nachweise sind oben nachzulesen.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
paene am 3.10.18 um 10:20 Uhr (Zitieren)
In der Dichtung kommt der dat. auct. öfter auch im Präsens vor. Auch in der Prosa gibt es dafür Belege.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
filix am 3.10.18 um 11:26 Uhr, überarbeitet am 3.10.18 um 11:36 Uhr (Zitieren) I
In der Dichtung kommt der dat. auct. öfter auch im Präsens vor. Auch in der Prosa gibt es dafür Belege.


So weit waren wir schon - zu zeigen wäre, dass er bei persönlichem Passiv und bei „iudicare“ vorkommt, ohne dass sich die Bedeutung verschiebt, wie das bei „mihi iudicatum est“ (das Cicero im genannten Sinn gebraucht) der Fall ist.

Was das „-que“ angeht, das nebenbei seltener Sätze verbindet als „et“ oder „atque“, halte ich das „und“ in der Vorlage „Führe mich und ich werde richten“ für ein Spezifikum der dt. Sprache bei der syndetischen Verknüpfung von Sätzen mit konditionalen Imperativen. In MBS § 568,3 heißt es dazu:

Im ersten (den Kondizionalsatz vertretenden) Satz steht der Imperativ, im zweiten ein Futur, gelegentlich verstärkt durch iam (‚und sofort‘) oder (seltener) tum. Die beiden Sätze dürfen im Gegensatz zum Deutschen nicht durch et verbunden werden, sie treten asyndetisch nebeneinander.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
filix am 3.10.18 um 12:38 Uhr, überarbeitet am 3.10.18 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Mangelhaft ist eigentlich schon die dt. Vorlage mit zwei Imperativen, deren zweiter ein passiver ist. „und werde (von mir) gerichtet“ dürften nur wenige Sprachteilnehmer für akzeptabel halten. Das gilt entsprechend für die lat. Version.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
B. Sick am 3.10.18 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Des Kunden Wunsch ist dem Übersetzer sein Imperativtod!
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 3.10.18 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Was haltet ihr von obscurus Übersetzung:

cum caedis censeo
(Sooft du zuschlägst, prüfe ich)

Und was meinen Satz anbelangt, wie wäre es damit:

Ich werde dich richten, sowie du mich verwendest.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
p m b am 3.10.18 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Was haltet ihr von obscurus Übersetzung:
cum caedis censeo
(Sooft du zuschlägst, prüfe ich)

Dir muss sie doch gefallen. Grammatisch ist sie OK.
Korrekte Schreibweise: Cum caedis, censeo. /CVM CAEDIS CENSEO

Ich werde dich richten, sowie du mich verwendest.

= Iudicabo te, cum me uteris.

Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 3.10.18 um 16:39 Uhr (Zitieren)
@p m b Vielen Dank für die schnelle Antwort.
Ich habe noch eine Idee zur ersten Inschrift:

„Sowie du mich verwendest werde ich dich richten.“

Aber so wie es aussieht habe ich für die erste Inschrift jetzt 2 gute Kandidaten.

Mir fehlt jetzt noch die zweite Inschrift:

„Der unrechte verdirbt/wird verderben, der rechte gedeiht/wird gedeihen“

Vielen Dank für die Hilfe.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Vivat, crescat, floreat am 3.10.18 um 17:18 Uhr (Zitieren)
„Sowie du mich verwendest werde ich dich richten.“

Cum me uteris, te iudicabo.

„Der unrechte verdirbt/wird verderben, der rechte gedeiht/wird gedeihen“

Iniustus perit/peribit, iustus floret/florebit.

Ich gehe davon aus, dass du meinst: der Unrechte = der Ungerechte, analog der Gerechte.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
obscurus am 3.10.18 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
floret probus improbus marcescit
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
a. am 3.10.18 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
Cum me uteris, te iudicabo

Dies ist leider wieder fehlerhaft.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
curiosus am 3.10.18 um 17:46 Uhr (Zitieren)
Wo soll der Fehler sein? Fehler sind dazu da, erklärt und korrigiert zu werden.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Klaus am 3.10.18 um 17:59 Uhr, überarbeitet am 3.10.18 um 18:06 Uhr (Zitieren)
Man müsste den vielfraß fragen, ob er so wie ( vergleichend) oder sowie (zeitlich) meint.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 4.10.18 um 12:12 Uhr (Zitieren)
Also die zweite Inschrift steht fest, wenn niemand mehr einen Mangel sieht.

Iniustus perit, iustus floret.

Was die erste Inschrift anbelangt, anscheinend ist die Übersetzung von „Sowie du mich verwendest werde ich dich richten.“ noch nicht ganz richtig.

Könnte das vielleicht jemand noch einmal korrekt übersetzen?

Vielen Dank.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
Normalesser am 4.10.18 um 13:51 Uhr (Zitieren)
„Sowie du mich verwendest

Es ist noch zu klären, was du mit „sowie“ meinst? Davon hängt die korrekte Übersetzung ab.
Danach hat Klaus gefragt (s.o.).
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 4.10.18 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Normalesser am 4.10.18, 13:51„Sowie du mich verwendest
Es ist noch zu klären, was du mit „sowie“ meinst? Davon hängt die korrekte Übersetzung ab.
Danach hat Klaus gefragt (s.o.).


Ich meine das „sowie“ vergleichend.
Re: Übersetzung für die Inschrift eines Schwertes
vielfraß am 5.10.18 um 0:02 Uhr (Zitieren)
Ich habe darüber nachgedacht und werde wohl diese 2 Sätze nehmen:

Sooft du zuschlägst, prüfe ich.
CUM CAEDIS CENSEO
Der Ungerechte verdirbt, der Gerechte gedeiht.
INIUSTUS PERIT - IUSTUS FLORET

Vielen Dank an alle die mitgeholfen haben, wenn irgendjemandem allerdings noch etwas dazu einfällt bin ich offen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.