Latein Wörterbuch - Forum
Könnte mir bitte jemand das Übersetzten? — 760 Aufrufe
Sirxsi am 27.4.08 um 19:23 Uhr (
Zitieren)
Paulo post Pompeianum raeda commoda
relinquunt.Via publica cito
procedunt.Vesuvius nebula adhuc obscura latet;ventus autem mox eam fugat,vineta hortique apparent.
Via longa valde defessi vesperi Cumas adveniunt;ibi pernoctandi causa apud Pomponii amicum
consistunt.Is liberis de Sibylla narrat-Cumis enim Sybyllae antrum situm est:
„Etiam nunc,saeculo nostro tam docto,nonnulli Cumas veniunt:Volunt enim antrum Sibyllea
videre.Et profecto indiganae iocosi iis montrant ampullam parvam,habitaculum-sic dicunt-Sybillae prae tot annis perparvulae...!“Cuncti
rident.Locosum est iter facere et nova videre vel audire.
Re: Könnte mir bitte jemand das Übersetzten?
latineloquens am 27.4.08 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
Paulo post Pompeianum raeda commoda relinquunt.
Wenig später verlassen sie Pompeianum (Ciceros Landgut bei Pompei) auf einem bequemen vierrädrigen Reisewagen (raeda = reda).
Via publica cito procedunt.
Auf der öffentlichen Straße kommen sie rasch vorwärts.
Vesuvius nebula adhuc obscura latet; ventus autem mox eam fugat, vineta hortique apparent.
Der dunkle Vesuv liegt noch durch Nebel verborgen; aber der Wind vertreibt ihn bald, es erscheinen Weinberge und Gärten.
Re: Könnte mir bitte jemand das Übersetzten?
Plebeius am 27.4.08 um 19:38 Uhr (
Zitieren)
Und wie lautet dein Übersetzungsvorschlag?
Re: Könnte mir bitte jemand das Übersetzten?
Elisabeth am 27.4.08 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
Gar nicht schlecht!
Nur dies ist falsch:
Der dunkle Vesuv ...
Denn: obscura gehört zu nebula.