Latein Wörterbuch - Forum
Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner — 1322 Aufrufe
Mary am 12.10.18 um 14:43 Uhr (Zitieren)
Nucerini autem irati Pompeianis maledicunt lapidibusque iaciendis retiarium impediunt, ne secutorem interficeret.

- Die Nuceriner jedoch lästern über die zornigen Pompejaner und verhindern, dass die liegenden Steine der Netzkämpfer den Verfolger töten.

Ich habe ein Problem mit dem Angleich der Personen (interficeret ist Sg, Nucerini Plural)


Wie findet ihr den Satz?

Lg, Mary

(p.s.: den Satz von Montag habe ich überarbeitet)
Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
adiutor am 12.10.18 um 15:07 Uhr (Zitieren)
irati zu Nucerini

retarium = Objekt zu impediunt

impediret: Singular --> dass er

lapidibus iacendis = durch Werfen von Steinen (Gerundiv)
Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
Mary am 12.10.18 um 15:23 Uhr (Zitieren)
Die zornigen Nuceriner jedoch lästern über die Pompejaner und verhindern durch das Werfen von Steinen, dass der Netzkämpfer getötet wird.
Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
Mary am 12.10.18 um 15:23 Uhr (Zitieren)
* dass die Netzkämpfer den Verfolger töten.

Tut mir leid, ich blicke irgendwie immer noch nicht ganz durch.
Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
adiutor am 12.10.18 um 15:25 Uhr (Zitieren)
und hindern durch .... den Netzkämpfer daran, dass er ... (interficeret ist Aktiv!)
Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
adiutor am 12.10.18 um 15:48 Uhr (Zitieren)
PS:
Offenbar liegt historisches Präsens vor. Dann ist das Tempus korrekt.

vgl:
"1. Historisches Praesens gilt als Haupt- oder Nebenzeit

legatos ad eum mittunt ...., ... qui dicerent: sie schickten Gesandte zu ihm, die sagen sollten

Legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt, ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent: Sie schicken Gesandte zum Haeduer Dumnorix, damit sie es mit seiner Fürsprache erreichen. "

http://members.aon.at/latein/Ct.htm
Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
Mary am 12.10.18 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Die zornigen Nuceriner jedoch lästern über die Pompejaner und hindern den Netzkämpfer durch das Werfen von Steinen daran, dass er den Verfolger tötet.

Re: Satz übersetzen- Pompejaner und Nuceriner
Mary am 12.10.18 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Danke auch für deine zahlreichen Infos zum historischen Präsens :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.