Latein Wörterbuch - Forum
Wölfe — 684 Aufrufe
Wer mit den Wölfen heult, wird über kurz oder lang von ihnen zerrissen.
Ich bitte um Übersetzung dieses Satzes. Besten Dank im Voraus.
Gruß
Timo
Re: Wölfe
Meine Überlegungen zu diesem Übersetzungswunsch der deutschen Redewendung „mit den Wölfen heulen“:
1. wörtlich:
Qui cum lupis ululat, quandoque ab iis lacerabitur.
2. sinngemäß:
Qui cum insanientibus furit, quandoque ab iis lacerabitur.
Die wörtliche Wiedergabe würde von einem Menschen der Antike sicher nicht verstanden, und wenn man die lateinische Redewendung ( cum insanientibus furere) nimmt, passt lacerare nicht. Ein weiteres Problem ist, dass Timo mein Übersetzungsproblem wohl nicht versteht. Und schlussendlich gibt es im Forum Leute, die sagen, ich könne kein Latein.
Also möge Timo auf weitere Vorschläge warten und zum Schluss fragen, welcher der beste sei.
Re: Wölfe
obscurus am 19.10.18 um 12:05 Uhr (
Zitieren)
Mr. Google hat mir mitgeteilt, dass diese Redewendung in den „Dunkelmännerbriefen“ (epistolae obscurorum virorum) der frühen Neuzeit latinisiert worden ist ...
qui ululat cum lupis, serius aut citius ab eis laniatur
Re: Wölfe
arbiter am 19.10.18 um 12:14 Uhr (
Zitieren)
sinngemäß unsinnig
Re: Wölfe
@arbiter: Ich schrieb ja in meiner Erklärung, dass diese Übersetzung nicht passend sei.
Re: Wölfe
@obscurus: Jetzt wird auch klar, woher dein Nick stammt!
Re: Wölfe
Timo am 19.10.18 um 14:13 Uhr (
Zitieren)
Danke für die Übersetzungen.
Schönes WE.