Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem Properz, Elegie XVII — 442 Aufrufe
Patrik am 24.10.18 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Hallo, vllt. könnte jemand bitte einen Hinweis geben, wie die Übersetzung in diesem Abschnitt gelingt:

Nec mihi Cassiope solito visura carinam
omniaque ingrato litore vota cadunt.

Mein Problem liegt im ersten Vers. Meine Übersetzung wäre: Nicht für mich, der ich gewöhnlich bin, ist Kassiope im Begriff ein Schiff zu sehen.
Also mit dem Dativ habe ich hier ein Problem. Solito scheint KNG zu sein und ich kann Ihn nur als commodi unterbringen, oder lieg ich da falsch?
Bitte um Hilfe
Re: Übersetzungsproblem Properz, Elegie XVII
TG am 24.10.18 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungsproblem Properz, Elegie XVII
TG am 24.10.18 um 16:52 Uhr (Zitieren)
PS:
Loeb-Ausgabe:
nec mihi Cassiope salvo visura carinam, omniaque ingrato litore vota cadunt

Nor is Cassiope’s haven destined to behold my ship arrive with me safe and sound, but all my vows are wasted on a heartless coast.
Re: Übersetzungsproblem Properz, Elegie XVII
Patrik am 24.10.18 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Schönen Dank für die Alternativen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.