Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 3595 Aufrufe
Buxe am 28.4.08 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand bitte den satz,
„Die Kraft der Liebe“ oder „The Power of Love“ ins lateinische übersetzen. Wäre euch sehr dankbar.
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.4.08 um 14:26 Uhr (Zitieren)
-----------------> VIS AMORIS<--------------

Nulla unda tam profunda quam vis amoris furibunda
Re: Übersetzung
Jana am 28.4.08 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Wie übersetzt man diesen Satz hier??

Deinde multa praecipit de volando et alas umeris accommodat.
Re: Übersetzung
Jana am 28.4.08 um 15:21 Uhr (Zitieren)
wäre supaa von euch wenn irgendjemand mir helfen könnte_ danke
Re: Übersetzung@Jana
Lector am 28.4.08 um 15:34 Uhr (Zitieren)
Hm...sieht nach Daedalus und Ikarus aus...Wie hast du den Satz denn übersetzt?
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 15:40 Uhr (Zitieren)
wer? er! - Daedalus
was macht er? praecipit
genauer: multa praecipit
und:
was noch? accomobat
wen oder was? alas
woran? umeris (umerus=schulter)
wann? de volando

jetzt du!
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 16:14 Uhr (Zitieren)
ka ich versteh den satz nicht und auch nicht wie ich den übersetzen sollte, kann mir jemand helfn
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 16:31 Uhr (Zitieren)
mir jemand helfn

was denkst du, versuche ich hier?
ich kann dir helfen, ich kann den Satz aber auch einfach übersetzen, aber das hat keinen Lerneffekt! Schreib doch mal, was du bisher rausgebraucht hast, dann kann ich dich ja immer noch verbessern.
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 16:47 Uhr (Zitieren)
is der satz soo richtig??

Dann belehrt er vieles vom Fliegen und passt die Flügeln an den Schulter an.
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Dann belehrtE!...und passtE!...
warum nicht gleich so?
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 16:54 Uhr (Zitieren)
ups^^
stimmt doch, peinlich^^
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 16:54 Uhr (Zitieren) I
warum in der vergangenheit??
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 16:55 Uhr (Zitieren)
also was jetzt??
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 16:59 Uhr (Zitieren)
ja, du hattest recht, der Text ist hier Präsens.
Ich hoffe trotzdem, ich konnte dir helfen.

Das ist übrigens der Text bei Ovid:
pariter praecepta volandi tradit et ignotas umeris accommodat alas.

Zugleich gibt er ihm Flugvorschriften und paßt seinen Schultern die unbekannten Flügel an.

Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Dum opus facit filiumque monet, lacrimae vultum patris tangunt, manus tremunt.

bei dem satz muss du mir jetzt helfen

bitte überstz den für mich - danke
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 17:06 Uhr (Zitieren)
ich MUSS dir also helfen..

dum: während
1.opus facit (opus ist akk.)
2.filium monet
, passiert auch noch:
wer? lacrimae
was? tangunt
wen? vultum (patris, bezieht sich darauf)
und noch?
manus tremunt
Re: Übersetzung
Jana am 28.4.08 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
kannste den satz nicht einfach übersetzen nur diese eine mal^^ BITTE
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 17:10 Uhr (Zitieren)
können schon, aber:
ich kann den Satz aber auch einfach übersetzen, aber das hat keinen Lerneffekt!

versuch es doch!
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:12 Uhr (Zitieren)
biite nur das eine mal :)
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:19 Uhr (Zitieren)
ich hab es ma versucht, aba ich glaub es is nich logisch

Während er die Arbeit macht, wird ´der Sohn ermahnt, er hlt die Trne vom Vater, die Hand zittert.
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:20 Uhr (Zitieren)
Dum opus facit filiumque monet, lacrimae vultum patris tangunt, manus tremunt.

Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:20 Uhr (Zitieren)
is das richtig wie ich e s übersetzt habe
Re: Übersetzung
ralph am 28.4.08 um 17:24 Uhr (Zitieren)
monet ist aktiv!
während er die Arbeit macht, ermahnt er den Sohn,...
wer? lacrimae!!!
die Tränen ...
was? tangunt mach den teil noch mal!

manus tremunt:
die hände zittern
manus is Sg. und Pl., aber wegen „tremuNT“ muss es Pl. sein
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.4.08 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Während er die Arbeit macht und(que=et) den Sohn ermahnt,
lacrimae -> lacrima-> WB(Wörterbuch)
vultum -> vultus-> WB
patris-> Gen. von pater
tangunt,(tangere=brühren)
manus tremunt(Plural) die Hände zittern
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
also soo...??

Während er die Arbeit macht und den Sohn ermahnt, berühren die Tränen den Gesicht des Vaters, die Hände zittern.
Re: Übersetzung
Plebeius am 28.4.08 um 17:53 Uhr (Zitieren)
das(!) Gesicht
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 17:55 Uhr (Zitieren)
aba sonst ist es richtig oda..?
Re: Übersetzung
jana am 28.4.08 um 18:00 Uhr (Zitieren)
naa gut dann bedanke ich mich ganz herzlich bei euch,
dass ihr mir geholfen habt:)
Re: Übersetzung
Julen am 28.4.08 um 18:07 Uhr (Zitieren)
loca in ferna in anemae nebula mitternacht
-danke schonmal im voraus- ich hab den spruch mittlerweile schon zigmal gehört, weiß aber immer noch nich die bedeutung ^^"
Re: Übersetzung
Jana am 29.4.08 um 17:08 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand bei diesen zwei sätzen helfn; wer echt supaa von euch, danke:)

Dat oscula filio; denique alis sablatus antevolat. Pater filio timit velut avis, quae prolem parvam in aerem producit.

Ü: Es gibt ein Kuss vom Sohn; schließlich ....

was heißt „sablatus antevolat“

Hortatur , ut Icarus sequatur et motus patris imitetur; simul suas alas movet et alas filii respecit.

Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:09 Uhr (Zitieren)
ich meinte „sublatus “
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:10 Uhr (Zitieren)
mach ich halt mal den anfang
er gibt dem sohn küsse(osculA, von osculum); schließlich ...
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:12 Uhr (Zitieren)
und „timet“ und „respicit“
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:13 Uhr (Zitieren)
sublatus antevolat-- und was heißt das, hab die vokabeln nicht gefunden???
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:16 Uhr (Zitieren)
aublatus müsste eigentlich von „subferre“ kommen, aber das Wort kann ich hier nicht finden.
ante-volat: er fiegt/eilt voraus
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:19 Uhr (Zitieren)
*sublatus, nicht aublatus, ein PPP

sicher, dass es timit und nicht timEt heißt?
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:32 Uhr (Zitieren)
also sublatus kommt von tollere, und das heißt aufheben, erheben

jaa ich hab mich einmal verschriebn, timet is richtig
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:35 Uhr (Zitieren)
ok, dann kannst du ja jetzt versuchen, zu übersetzen.
er gibt seinem Sohn Küsse, schließlich fliegt er, von den Flügeln erhoben voraus.
jetzt du!
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:38 Uhr (Zitieren)
ich hab das soo übersetzt is dat richtig;

Er gibt dem sohn küsse; schließlich eilt er voraus, nachdem er die Flügel aufgehoben worden war.
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Vater fürchtet sich vor dem Sohn zum Beispiel von den Flügeln, die Nachkommen

was heißt „parvam in aerem producit“
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:44 Uhr (Zitieren)
nachdem er VON DEN / DURCH DIE Flügel...

„is dat richtig“ ist das eine Frage? wenn ja: ja, das „dat“ ist richtig, von „dare“, 1.pers.sp.präs.akt.ind.
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:46 Uhr (Zitieren)
ja das war ne frage??
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:49 Uhr (Zitieren)
is der satz richtig:

Vater fürchtet sich vor dem Sohn zum Beispiel von den Flügeln, die Nachkommen

was heißt „parvam in aerem producit“
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Pater filio timit velut avis, quae prolem parvam in aerem producit.
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
der Vater fürchtet sich um den Sohn, (gleich)wie ein Vogel, welcher den kleinen Sprößling (=das Küken)...
was? producit
wohin? in aeram
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:56 Uhr (Zitieren)
prolem heißt doch Nachkommen oda??
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 17:58 Uhr (Zitieren)
proles: Nachkomme, Nachkommenschaft, Sprössling
prolem ist der Akkusativ, wen oder was „producere“?
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 17:59 Uhr (Zitieren)
der Vater fürchtet sich um den Sohn, wie ein Vogel, welcher den kleinen Nachkommen in der Luft vorführt.

is der satz jetzt richtig übersetzt.
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 18:04 Uhr (Zitieren)
Ja, so stimmt es, auch wenn mir das „vorführt“ hier nicht so gefällt. Hier könntest du meiner Meinung nach auch nur „führen“ nehmen, aber das ist nur eine Schönheitskorrektur.
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:08 Uhr (Zitieren)
Hortatur , ut Icarus sequatur et motus patris imitetur; simul suas alas movet et alas filii respecit.
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:10 Uhr (Zitieren)
imitetur---?? was heißt das?simul und respecit??
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Hortatur, dass Icarus folgt und bewegt den Vater...
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 18:13 Uhr (Zitieren)
hortari=ermahnen
Er mahnt, dass Icarus ihm folgt und die Bewegung des Vaters nachahmt
Re: Übersetzung
Elisabeth am 29.4.08 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Bist du eigentlich immer so unselbstständig?
Schau doch mal hier im Wörterbuch hortari, imitari und motus nach.
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Er mahnt, dass Icarus ihm folgt und die Bewegung des Vaters nachahmt; zugleich bewegt er seine Flügel und die Flügel des Sohnes respecit.
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 18:24 Uhr (Zitieren)
respectare=zurückblicken
Elisabeth hat Recht, du BIST unselbstständig!
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:25 Uhr (Zitieren)
respecit steht nicht in dem Wörterbuch
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:26 Uhr (Zitieren)
jaa sry aba ich wusste nicht dass respecit von respectare kommt
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Er mahnt, dass Icarus ihm folgt und die Bewegung des Vaters nachahmt; zugleich bewegt er seine Flügel und er blickt die Flügel des Sohnes zurück.
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:28 Uhr (Zitieren)
is der satz jetzt richtig???
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 18:29 Uhr (Zitieren)
aber von „sublatus“ bist du auf „tollere“ gekommen... :-)
Aber die Übersetzung passt so.
Re: Übersetzung
ralph am 29.4.08 um 18:30 Uhr (Zitieren)
...blick AUF die Flügel des sohnes zurück
solche Fehler überlese ich leider oft
Re: Übersetzung
jana am 29.4.08 um 18:33 Uhr (Zitieren)
das stimmt; nja bin halt nen bissle faul, werd mich aba verbessern^^^^^^

aba trotzdem danke dass du mir geholfen hast:)
Re: Übersetzung
Homer am 29.4.08 um 19:10 Uhr (Zitieren)
@ Jana

Wie alt bist du eigentlich?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.