Latein Wörterbuch - Forum
Präpositionale Wendungen — 1415 Aufrufe
JonnyMahonny am 25.10.18 um 21:08 Uhr (Zitieren) I
Satz:
(qui=rel. satzanschluß mit bezugswort auf vorheriges subjekt)
Qui positus forte in statione pontis cum captum repentino impetu Ianiculum atque inde citatos decurrere hostes vidisset trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens obtestansque deum et hominum fidem testabatur nequiwam deserto praesidio eos fugere:....

Ich versuche gerade die präpositionale Wendung bei PCs zu üben. Und meine Fragen sind jetzt?
Wie macht man das? Beim A.A. kann man ja das Partizip substantivieren und dann das Bezugswort genitivieren, geht das beim PC auch so?

Für den Satz oben, würde das gehen (ab cum)

.....nachdem er die Einnahme (partizip) des Ianiculus (bezugswort) durch einen plötzliche Angriff gesehen hatte und, dass.... (AcI kommt dann)

Geht das so? Irgendwie habe ich das Gefühl das man PCs und AA mit präpositionelen Wendungen, oder Beiordnungen viel besser übersetzen kann, jedenfalls besser als immer wieder dummen Nebensätze, die bei einem solchen Satz kein bisschen funktionieren IMO.




Re: Präpositionale Wendungen
arbiter am 26.10.18 um 1:39 Uhr (Zitieren)
du hast gezeigt, dass und wie es geht - hier ist es sogar geboten, da es sich um ein sog. dominantes Partizip handelt.
Für eine freiere und damit besser lesbare ÜS kann man bei solch langen Perioden diese in Hauptsätze zerlegen und die dabei durch Konjunktionaladverbien (darauf, daher usw.) verbinden.
Re: Präpositionale Wendungen
JonnyMahonny am 26.10.18 um 1:56 Uhr (Zitieren)
@arbiter:
was ist denn das „dominante prinzip“? Google hat nicht viel gefunden.

Danke
Gruß
Re: Präpositionale Wendungen
JonnyMahonny am 26.10.18 um 1:57 Uhr (Zitieren)
ähh dominantes partizip :D sry
Re: Präpositionale Wendungen
e b am 26.10.18 um 6:09 Uhr (Zitieren)
Von vidisset hängen m.E. drei AcIs ab: Ianiculum ... captum (esse) /hostes ... decurrere/turbam .... relinquere
captum ist kein PC, sondern Prädikat eines AcI.
Ein elliptisches esse findet sich häufig beim PPP und PFA im AcI.

Als dieser, zufällig als Wachposten für die Brücke aufgestellt, gesehen hatte, dass der Janushügel durch einen Überrachungsangriff erobert worden war und die Feinde von dort voller Erregung herabliefen und dass ...
Re: Präpositionale Wendungen
arbiter am 26.10.18 um 11:23 Uhr (Zitieren)
so ist es - ich hatte - mitten in der Nacht - das atque übersehen: trotzdem kann man es so wie vorgeschlagen übersetzen;
voller Erregung herabliefen? hmm - ich denke, man könnte das inde auf citatos beziehen
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.