Latein Wörterbuch - Forum
Nominativ statt Genitiv? — 885 Aufrufe
Mary am 28.10.18 um 8:03 Uhr (Zitieren)
Qui cum es venisset, in senatu Carthaginiensi senatoribus orationem gravem exspectantibus id unum interrogavit Q.Fabius, princeps legationis, publicone consilio *Hannibal Saguntum* oppugnavisset.

Der mit diesem gekommen war, hat, nachdem im Senat der Carthaginer mit den Senatoren eine ernste Rede erwartet wurde, diesen einen gefragt, ob der Führer der Legionen den Rat — angegriffen hätte.

Hannibal Saguntum- und - Q. Fabius, habe ich, wie unschwer zu erkennen ist, nicht einfügen können. Für mich würde Sinn ergeben, wenn ´´Hannibal Saguntumˋˋ im Genitiv stehen würde. Tut es aber nicht, es steht im Nominativ. Wie würdet ihr den Satz übersetzen?

Liebe Grüße, Mary
Re: Nominativ statt Genitiv?
Lateinhelfer am 28.10.18 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Hilfe zur Selbsthilfe:
qui cum eo ...
Saguntum ist Akk.Sg.
publicum consilium -> Staatsbeschluß ... -ne Fragepartikel
senatoribus ...exspectantibus -> PPA-Gleichzeitigkeit! Abl.abs.
Re: Nominativ statt Genitiv?
e b am 28.10.18 um 8:15 Uhr (Zitieren)
Statt es heißt es wohl eo.

cum = als
eo = dorthin
senatoribus orationem gravem exspectantibus; abl. abs. (gleichzeitig)--> obwohl die Senatoren ....
id unum = dieses eine, nur dies
id unum interrogavit Q.Fabius ; Hauptsatz
princeps legationis: Apposition
publicone consilio *Hannibal... = ob Hannibal aufgrund eines öffentlichen Beschlusses
Re: Nominativ statt Genitiv?
Klaus am 28.10.18 um 8:28 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 8:40 Uhr (Zitieren)
Gut, dass ich dein Buch nun selbst in Händen halte. Im ersten Satz ist ein zweiter Abschreibfehler: Qui cum eo venissent,...
Qui ist relativer Satzanschluss und bezieht sich auf die Gesandten, die die Römer nach Karthago zur Kriegserklärung geschickt hatten.
Wenn du „Qui cum eo venisset“ schreibst, denkt der Leser, der den Text nicht kennt, dass nur ein Mensch nach Karthago kam, und versteht auch nicht, wieso von Q. Fabius als dem Anführer der Gesandtschaft-princeps legationis- gesprochen wird.
Wenn du Hilfe brauchst, schicke bitte immer einen Text von Anfang an.
Wie hast du denn den ersten Satz übersetzt?
Re: Nominativ statt Genitiv?
Mary am 28.10.18 um 10:07 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Hilfe erstmal! Icu werde sie sofort anwenden.

@Klaus Das ist lieb von dir, dass du dir mein Buch gekauft hast, um mir zu helfen. Aber ich empfinde es als ein wenig übertrieben, bei den teilweise echt langen Texten, den ganzen Text bis zur angefragten Stelle abzutippen. Den ersten Satz von E Lecito 7 habe ich wie folgt übersetzt:

Nachdem Sagunt von Hannibal erobert wurde, haben die Römer Gesandte nach Carthagina geschickt, um den Krieg anzukündigen.
Re: Nominativ statt Genitiv?
Mary am 28.10.18 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Als sie dorthin gekommen waren, hat, obwohl im Senat der Carthaginer mit den Senatoren eine ernste Rede erwartet wurde , dies nur Q. Fabius gefragt, ob Hannibal aufgrund eines öffnetlichen Beschlusses von dem Führer der Legionen in Sagunt angegriffen worden war.

Etwas scheint immer noch nicht zu stimmen. Der Übergang zum Hauptsatz gefällt mir nichr, wie würdet ihr ihn ändern?
Re: Nominativ statt Genitiv?
Klaus am 28.10.18 um 10:28 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Ich hatte mir vorgestellt, dass du immer die ganze Lektionsübersetzung hier postest, dann ist der Kontext bekannt. Den ersten Satz hast du richtig übersetzt aber die Zeitenfolge nicht beachtet:
Das Geschehen im Nebensatz ist in der Vergangenheit und verläuft vor dem Geschehen im Hauptsatz--> Nachdem Sagunt von Hannibal erobert worden war,...

Nachdem ich jetzt dein Lehrbuch habe, kannst du natürlich auch nur einzelne schwierige Sätze posten. Das Lehrbuch ist sehr anspruchsvoll. Hast du dazu noch ein Grammatikbuch?
Re: Nominativ statt Genitiv?
adiutor am 28.10.18 um 10:39 Uhr (Zitieren)
Als sie dorthin gekommen waren, hat, obwohl die Senatoren im Senat der Carthager eine ernste Rede erwarteten , Q. Fabius, der Leiter der Gesandtschaft, nur dies gefragt, ob Hannibal aufgrund eines öffentlichen Beschlusses Sagunt angegriffen habe.
Re: Nominativ statt Genitiv?
Klaus am 28.10.18 um 10:42 Uhr, überarbeitet am 28.10.18 um 10:44 Uhr (Zitieren)
Qui cum eo venissent, in senatu Carthaginiensi senatoribus orationem gravem exspectantibus id unum interrogavit Q.Fabius, princeps legationis, publicone consilio *Hannibal Saguntum* oppugnavisset
Mein Vorschlag:
Als diese dortin gekommen waren, und obwohl die Senatoren im karthagischen Senat eine strenge Rede erwarteten, hat Q.Fabius, der Anführer der Gesandtschaft, (nur) dies eine gefragt, ob Hannibal aufgrund eines öffentlichen Beschlusses/Staatsbeschlusses Sagunt bestürmt/ angegriffen habe.

P.S.Jetzt hast du es doppelt, adiutor hat die schnelleren Schuhe an!
Re: Nominativ statt Genitiv?
Mary am 28.10.18 um 10:53 Uhr (Zitieren)
Danke noch einmal. @Klaus das werde ich machen. Ich habe zusätzlich zu dem Buch noch die Begleitgrammatik der Ianua Nova Reihe (passend zum 1. und 2. Band) und noch ein Grammatikbuch von Langenscheidt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.