Latein Wörterbuch - Forum
ATTICUS 10.4 Ein Satz — 609 Aufrufe
Snape am 28.4.08 um 17:24 Uhr (
Zitieren)
Hallihallo.
Ich bin mir bei der Übersetzung eines Satzes nicht ganz sicher, könntet ihr mir sagen, ob ich es richtig gemacht habe oder gegebenenfalls korrigieren?
Die Übersetzung ist in meinen Augen nämlich etwas sinnlos.
Hier der Satz:
Antonius autem, etsi tanto odio ferebatur in Ciceronem, ut non solum ei, sed etiam omnibus eius amicis esset inimicus eosque vellet proscribere multis hortantibus, tamen Attici memor fuit officii et ei, cum requisisset, ubinam esset, sua manu scripsit, ne timeret statimque ad se veniret
Meine Übersetzung:
Antonius trug indessen Cicero einen so großen hass entgegen, dass er nicht nur ihm, sondern allen seinen Freunden feindselig wäre und diese ächten wollte, trotz vieler Ermahnungen war er an die Dienste des Atticus denkend und schrieb ihm, nachdem er herausgefunden hatte, wo er denn sei, persönlich, er solle sich nicht fürchten, und solle sofort zu ihm kommen.
Hoffe ihr könnt mir helfen! :b
Euer Severus Snape :wink:
PS: Bitte schreibt nicht einfach nur eine Übersetzung aus dem Internet ab, die sind nämlich alle nicht so gut ;)
Re: ATTICUS 10.4 Ein Satz
Bibulus am 28.4.08 um 17:57 Uhr (
Zitieren)
na, so schlecht ist deine Übersetzung doch garnicht!
Faß sie nur in eine vernünftige, übersichtliche Aussage.
„Antonius, “ (ist das Subjekt des Satzes)
„trug indessen Cicero einen so großen Hass entgegen,“ ->
besser
„empfand gegen Cicero indessen einen so großen Haß“ (in Cicerone, in tyrannis, in ...„ = “gegen etwas"
"dass er nicht nur (gegen) ihn,
sondern gegen alle seine Freunde feindselig wurde
und diese ächten wollte, "
->
der lateinische Konjunktiv wird in diesem Falle mit dem deutschen Indikativ übersetzt
„trotz vieler Ermahnungen war er an die Dienste des Atticus denkend“
„die vielen Ermahnungen“ gehören noch zum vorhergehenden Satzglied
-> „eingedenk der vielen Verdienste des Atticus“
„und schrieb ihm, nachdem er herausgefunden hatte, wo er denn sei, persönlich, er solle sich nicht fürchten, und solle sofort zu ihm kommen.“
Re: ATTICUS 10.4 Ein Satz
Bibulus am 28.4.08 um 18:14 Uhr (
Zitieren)
Ich würde den Satz so formulieren:
"Antonius aber, der inzwischen einen so großen Haß gegenüber Cicero empfand,
daß er nicht nur ihn allein,
sondern auch gegenüber allen seinen Freunden feindselig wurde
und (all) jene trotz vieler Bedenken/Ermahnungen
zur Proskription ausschreiben lassen wollte,
schrieb gleichwohl ,
eingedenk der Verdienste des Atticus,
diesem, nachdem er erfahren hatte,
wo er/dieser war,
mit eigener Hand/persönlich,
er solle sich nicht fürchten und sofort kommen.
Hintergrund:
Atticus war ein Freund Ciceros.
Cicero hat nach der Ermordung Caesars in einigen
flammenden Reden vor Antonius, dem Freund und möglichen Nachfolger Caesars gewarnt.
Antonius veranlasste daraufhin die Ermordung Ciceros.
Antonius teilte sich dann die Macht mit dem späteren Augustus.
Weieteres siehe den Film „Cleopatra“
(der sich einigermaßen genau an die geschichtlichen Fakten hält)
:o)
Re: ATTICUS 10.4 Ein Satz
Bibulus am 28.4.08 um 18:20 Uhr (
Zitieren)
Ich ahbe schlecht formuliert:
"daß er nicht nur ihn allein,
sondern auch gegenüber allen seinen Freunden feindselig wurde
und (all) jene trotz vieler Bedenken/Ermahnungen"
->
"daß er nicht nur ihn allein,
(da er) auch gegenüber allen seinen Freunden Feindseligkeit empfand
(all) jene, trotz vieler Bedenken/Ermahnungen,"