Latein Wörterbuch - Forum
ATTICUS 10.4 Ein Satz — 609 Aufrufe
Snape am 28.4.08 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Hallihallo.
Ich bin mir bei der Übersetzung eines Satzes nicht ganz sicher, könntet ihr mir sagen, ob ich es richtig gemacht habe oder gegebenenfalls korrigieren?
Die Übersetzung ist in meinen Augen nämlich etwas sinnlos.

Hier der Satz:

Antonius autem, etsi tanto odio ferebatur in Ciceronem, ut non solum ei, sed etiam omnibus eius amicis esset inimicus eosque vellet proscribere multis hortantibus, tamen Attici memor fuit officii et ei, cum requisisset, ubinam esset, sua manu scripsit, ne timeret statimque ad se veniret

Meine Übersetzung:

Antonius trug indessen Cicero einen so großen hass entgegen, dass er nicht nur ihm, sondern allen seinen Freunden feindselig wäre und diese ächten wollte, trotz vieler Ermahnungen war er an die Dienste des Atticus denkend und schrieb ihm, nachdem er herausgefunden hatte, wo er denn sei, persönlich, er solle sich nicht fürchten, und solle sofort zu ihm kommen.


Hoffe ihr könnt mir helfen! :b

Euer Severus Snape :wink:

PS: Bitte schreibt nicht einfach nur eine Übersetzung aus dem Internet ab, die sind nämlich alle nicht so gut ;)
Re: ATTICUS 10.4 Ein Satz
Bibulus am 28.4.08 um 17:57 Uhr (Zitieren)
na, so schlecht ist deine Übersetzung doch garnicht!
Faß sie nur in eine vernünftige, übersichtliche Aussage.
„Antonius, “ (ist das Subjekt des Satzes)
„trug indessen Cicero einen so großen Hass entgegen,“ ->
besser
„empfand gegen Cicero indessen einen so großen Haß“ (in Cicerone, in tyrannis, in ...„ = “gegen etwas"

"dass er nicht nur (gegen) ihn,
sondern gegen alle seine Freunde feindselig wurde
und diese ächten wollte, "
->
der lateinische Konjunktiv wird in diesem Falle mit dem deutschen Indikativ übersetzt

„trotz vieler Ermahnungen war er an die Dienste des Atticus denkend“
„die vielen Ermahnungen“ gehören noch zum vorhergehenden Satzglied
-> „eingedenk der vielen Verdienste des Atticus“

„und schrieb ihm, nachdem er herausgefunden hatte, wo er denn sei, persönlich, er solle sich nicht fürchten, und solle sofort zu ihm kommen.“
Re: ATTICUS 10.4 Ein Satz
Bibulus am 28.4.08 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Ich würde den Satz so formulieren:

"Antonius aber, der inzwischen einen so großen Haß gegenüber Cicero empfand,
daß er nicht nur ihn allein,
sondern auch gegenüber allen seinen Freunden feindselig wurde
und (all) jene trotz vieler Bedenken/Ermahnungen
zur Proskription ausschreiben lassen wollte,
schrieb gleichwohl ,
eingedenk der Verdienste des Atticus,
diesem, nachdem er erfahren hatte,
wo er/dieser war,
mit eigener Hand/persönlich,
er solle sich nicht fürchten und sofort kommen.
Hintergrund:
Atticus war ein Freund Ciceros.
Cicero hat nach der Ermordung Caesars in einigen
flammenden Reden vor Antonius, dem Freund und möglichen Nachfolger Caesars gewarnt.
Antonius veranlasste daraufhin die Ermordung Ciceros.
Antonius teilte sich dann die Macht mit dem späteren Augustus.
Weieteres siehe den Film „Cleopatra“
(der sich einigermaßen genau an die geschichtlichen Fakten hält)

:o)

Re: ATTICUS 10.4 Ein Satz
Bibulus am 28.4.08 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Ich ahbe schlecht formuliert:
"daß er nicht nur ihn allein,
sondern auch gegenüber allen seinen Freunden feindselig wurde
und (all) jene trotz vieler Bedenken/Ermahnungen"

->
"daß er nicht nur ihn allein,
(da er) auch gegenüber allen seinen Freunden Feindseligkeit empfand
(all) jene, trotz vieler Bedenken/Ermahnungen,"
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.