Yannick Reischl am 10.11.18 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,
ich suche eine passende und sinngemäße Übersetzung für den Leitspruch „Mit Herzblut“. Ich bin mir nicht einig, ob Cordis Sanguis zu wörtlich übersetzt ist und dem Sinn gerecht wird.
Ansonsten fielen mir Übersetzungen wie „Maxima/multa/summa cum Anima“ ein.
Über baldige Antwort würde ich mich sehr freuen.
Menge-Güthling hat für „Herzblut“ sanguis vermerkt.
Das Wörterbuch enthält noch eine Phrase:
sein Herzblut für’s Vaterland geben => sanguinem atque animam pro patria effundere.
Also doch nicht nur sanguis, sondern mit anima adjektivisch erweitert.
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
Klaus am 11.11.18 um 7:36 Uhr, überarbeitet am 11.11.18 um 7:37 Uhr (Zitieren)
Interessant, wie Vulgata und King-James-Bibel übereinstimmen:
Proverbs 3, 5-6:
Trust in the Lord with all thine heart; and lean not to thine own understanding.
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.
„All thine heart“ ist hier der englische Ausdruck für Herzblut oder von ganzem Herzen. Offensichtlich gibt es in anderen Sprachen kein exaktes Pendant zum deutschen „Herzblut“. Man umschreibt es mit mehreren Wörtern.
Die Muret-Sanders-Enzyklopädie führt daher auch nur zwei Wendungen auf:
sein Herzblut dahingeben => to give one’s life away
er schrieb das Buch mit seinem Herzblut => he put all his heart into the writing of the book
Hier wieder „all his heart“ wie in der King-James-Bibel, welches dem „toto animo“ oder dem „ex toto corde“ entspricht, Ausdrücke, die oben erwähnt wurden.