Latein Wörterbuch - Forum
Herzblut - Cordis Sanguis? — 1309 Aufrufe
Yannick Reischl am 10.11.18 um 17:37 Uhr (Zitieren)
Guten Abend,

ich suche eine passende und sinngemäße Übersetzung für den Leitspruch „Mit Herzblut“. Ich bin mir nicht einig, ob Cordis Sanguis zu wörtlich übersetzt ist und dem Sinn gerecht wird.
Ansonsten fielen mir Übersetzungen wie „Maxima/multa/summa cum Anima“ ein.
Über baldige Antwort würde ich mich sehr freuen.
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
p m b am 10.11.18 um 17:45 Uhr (Zitieren)
toto animo
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
Tom am 10.11.18 um 23:12 Uhr (Zitieren)
Menge-Güthling hat für „Herzblut“ sanguis vermerkt.
Das Wörterbuch enthält noch eine Phrase:
sein Herzblut für’s Vaterland geben => sanguinem atque animam pro patria effundere.

Also doch nicht nur sanguis, sondern mit anima adjektivisch erweitert.
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
Klaus am 11.11.18 um 7:36 Uhr, überarbeitet am 11.11.18 um 7:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Yannick Reischl am 10.11.18, 17:37Übersetzung für den Leitspruch „Mit Herzblut“.


toto pectore= von ganzem Herzen
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
HOMO IMPRUDENS am 11.11.18 um 7:56 Uhr (Zitieren)
ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua

Matth. 22,37
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
HOMO IMPRUDENS am 11.11.18 um 8:06 Uhr (Zitieren)
ex toto corde meo, et in tota anima mea, et in tota mente mea
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
Te Deum Laudamus am 11.11.18 um 8:25 Uhr (Zitieren)
Proverbia 3:5-7 VULGATA:
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiae tuae.
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.


https://youtu.be/pmCe9EcV7cQ
Re: Herzblut - Cordis Sanguis?
Tom am 11.11.18 um 9:23 Uhr (Zitieren)
Zitat von Te Deum Laudamus am 11.11.18, 8:25Proverbia 3:5-7 VULGATA:
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiae tuae.
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.

youtu.be/pmCe9EcV7cQ


Interessant, wie Vulgata und King-James-Bibel übereinstimmen:

Proverbs 3, 5-6:
Trust in the Lord with all thine heart; and lean not to thine own understanding.
In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths.

„All thine heart“ ist hier der englische Ausdruck für Herzblut oder von ganzem Herzen. Offensichtlich gibt es in anderen Sprachen kein exaktes Pendant zum deutschen „Herzblut“. Man umschreibt es mit mehreren Wörtern.

Die Muret-Sanders-Enzyklopädie führt daher auch nur zwei Wendungen auf:
sein Herzblut dahingeben => to give one’s life away
er schrieb das Buch mit seinem Herzblut => he put all his heart into the writing of the book

Hier wieder „all his heart“ wie in der King-James-Bibel, welches dem „toto animo“ oder dem „ex toto corde“ entspricht, Ausdrücke, die oben erwähnt wurden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.