Latein Wörterbuch - Forum
Könnte mir das jemand übersetzen in latein? — 2326 Aufrufe
Susi am 25.11.18 um 22:02 Uhr (Zitieren) I
Nur weil wir uns lieben, sind wir nicht für einander bestimmt sind.

Danke schon mal.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Jennifer Boss am 25.11.18 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
Ups ohne das sind am ende.

Nur weil wir uns lieben, sind wir nicht für einander bestimmt.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
e b am 26.11.18 um 6:18 Uhr (Zitieren) I
Nulla ex alia causa alter alteri destinatus non est, nisi quod inter nos amamus.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
corrector am 26.11.18 um 6:28 Uhr (Zitieren) I
Jennifer Boss am 25.11.18 um 22:03 Uhr (Zitieren)
Ups ohne das sind am ende.

Sinn???
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Klaus am 26.11.18 um 8:25 Uhr (Zitieren) I
Soll der Satz nicht eher so lauten?
Nur weil wir uns lieben, heißt das nicht, dass wir für einander bestimmt sind.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
arbiter am 26.11.18 um 12:23 Uhr (Zitieren) VII
die Übersetzung von viator (e b) ist noch unverständlicher als der Ausgangssatz
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Ovid am 26.11.18 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Amantes amentes.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Klaus am 26.11.18 um 13:39 Uhr (Zitieren)
Hier der Songtext, der die Zeile enthält:
https://www.rapfan.de/samra-cataleya-songtext/
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Susi. am 26.11.18 um 13:41 Uhr (Zitieren)
Genau, die zeile aus dem Songtext wollte ich gerne übersetzt haben :/
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
p m b am 26.11.18 um 16:02 Uhr (Zitieren) I
Ich vermute, dass gemeint ist:
Nur weil wir uns lieben, sind wir (noch lange) nicht für einander bestimmt.

--> Solum quod inter nos amamus, non est, quod alter alteri destinatus sit.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Susi am 26.11.18 um 16:12 Uhr (Zitieren)
Genau :)
Das ist sehr lieb dankeschön
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
p m b am 26.11.18 um 16:20 Uhr (Zitieren)
oder kürzer:
Inter nos amantes alter alteri destinatus non est.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Susi am 26.11.18 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Wo liegt denn der Unterschied?
Lg
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Klaus am 26.11.18 um 17:13 Uhr (Zitieren) I
Hier die Rückübersetzungen:

Inter nos amantes alter alteri destinatus non est.
=Obwohl wie uns lieben, ist der eine nicht für den anderen bestimmt.


Solum quod inter nos amamus, non est, quod alter alteri destinatus sit.
=Nur weil wir uns lieben, besteht kein Grund dafür, dass der eine für den anderen bestimmt ist.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
arbiter am 27.11.18 um 1:26 Uhr (Zitieren) I
Inter nos amantes alter alteri destinatus non est
das geht so nicht
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Susi am 27.11.18 um 1:28 Uhr (Zitieren)
Wie denn dann ? :/
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
TG am 27.11.18 um 5:54 Uhr (Zitieren)
das geht so nicht

Hier eine Stelle, die das Gegenteii belegt und eine analoge Konstruktion enthält:

nec id accusatorem magis arguere quam fateri reos, qui noxii ambo alter
in alterum causam conferant,
fugam Sergi Uerginius, Sergius
proditionem increpans Uergini.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
TG am 27.11.18 um 6:38 Uhr (Zitieren)
Korrektur:
Analog müsste es dann lauten:

Inter nos amantes alter alteri destinati non sunt.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
TG am 27.11.18 um 6:48 Uhr (Zitieren)
sunt. sumus
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
filix am 27.11.18 um 11:35 Uhr, überarbeitet am 27.11.18 um 11:36 Uhr (Zitieren)
Auch wenn es im dritten Anlauf seinen Bezugspunkt endlich im impliziten Subjekt gefunden hat, gibt das PC die spezielle adverbiale Modifikation der Kausalkonjunktion m.E. nicht her (das reflektiert auch Klausens Ausweichen auf eine konzessive Rückübersetzung), mir scheint auch „solum quod“ fragwürdig.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
ONDIT am 27.11.18 um 11:56 Uhr (Zitieren)
mir scheint auch „solum quod“ fragwürdig.


Wie wär’s mit SOLUM CUM mit Konjunktiv:

Solum cum inter nos amemus,
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
p m b am 27.11.18 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Ut inter nos amemus, tamen non est, quod alter alteri destinatus sit.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
filix am 27.11.18 um 12:16 Uhr, überarbeitet am 27.11.18 um 23:55 Uhr (Zitieren)
Das Problem ist zunächst, den Sinn der dt. Vorlage zu erfassen. „Nur weil“ drückt nämlich nicht immer aus, dass es lediglich einen einzigen und keinen anderen Grund für etwas gibt, es kann der dadurch eingeleitete Nebensatz auch deutlich machen, dass der genannte Grund als unzureichend in einem Begründungszusammenhang angesehen wird.

„Nur weil wir uns lieben ...“ -> "Einzig aus dem Grund, dass wir uns lieben, (und keinem anderen) folgt, dass ...
„Nur weil wir uns lieben ...“ -> „Dass wir uns lieben, taugt nicht als Grund, daraus abzuleiten, dass ...“


Im Anschluss wäre zu klären, wie das Lat. derlei idiomatisch löst, die Übersetzung der Paraphrase ist kein guter Weg.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
tolina am 27.11.18 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Ex amore nostro tantum non sequitur, ut alter alteri destinatus sit.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Klaus am 27.11.18 um 19:02 Uhr (Zitieren)
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Spongebob am 28.11.18 um 9:45 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 27.11.18, 12:16Im Anschluss wäre zu klären, wie das Lat. derlei idiomatisch löst, die Übersetzung der Paraphrase ist kein guter Weg.

Haben die Küchenlateiner, wie man sieht, noch nicht verstanden. Zur Erläuterung ein Beispiel (nicht klassisch, aber gut lateinisch): Barba non facit philosophum. Heißt: Der Bart allein macht keinen zum Philosophen. Oder: Nur weil du einen Bart hast, bist du noch kein Philosoph.
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Klaus am 28.11.18 um 10:10 Uhr (Zitieren)
conspuere non facit Spongebob
https://www.youtube.com/watch?v=5RNtOa1Wsuo
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Spongebob am 28.11.18 um 11:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 28.11.18, 10:10conspuere non facit Spongebob

Das muss doch sogar einem Küchenlateiner wehtun. Hast du denn gar nichts gelernt in den letzten Jahren?
Re: Könnte mir das jemand übersetzen in latein?
Klaus am 28.11.18 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Zitat von Spongebob am 28.11.18, 11:04 gar nichts gelernt in den letzten Jahren?


Sero molunt deorum molae!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.