Latein Wörterbuch - Forum
übersetzen Latein-Detusch. Theologie — 891 Aufrufe
Stanislava am 29.11.18 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Hallo alle zusammen, Lateinkenner!

Könnte jemand der ein wenig von Theologie versteht das übersetzen? Da ich kein Letein kann, habe ich leider keine Vorschläge:(..Wenn ich zu viel geschrieben habe, tut mir leid, es hilft auch wenn einiges übersetzen werden könnte..
Dankbar,

Stanislava
Haeresis origo scissionis
Scissionis auctores cavendi sunt
Dominus cum pacificis est
Pacatum Deum habere non potest, qui cum fratre pacem non habet
Schismatis crimen nec sanguine abluitur
Praeceptis et monitis divinis obtemperandum est
Schismata praedicta sunt
Schismatici fugiendi sunt
Schismaticorum poenae in Veteri Testamento
Gravitas criminis schismatis
Confessores sibi caveant a tanto crimine
Post confessionem periculum est majus, quia plus adversarius provocatus est
Quorundam lapsus aliis non obest
Seducti ad unitatem redeant
Pax amanda est
Exemplum primorum fidelium
Quantum distamus a fervore primorum fidelium
Re: übersetzen Latein-Detusch. Theologie
Minimus Confessor am 29.11.18 um 18:11 Uhr (Zitieren) I
Stanislava
Haeresis origo scissionis
Die Häresie des Stanislaus ist der Auslöser der Spaltung.

Scissionis auctores cavendi sunt
Man muss sich vor den Urhebern der Spaltung in Acht nehmen.

Dominus cum pacificis est
Gott ist mit den Friedfertigen.
Pacatum Deum habere non potest, qui cum fratre pacem non habet
Wer mit seinem Bruder keinen Frieden hält, kann mit Gott nicht in Frieden leben.

Schismatis crimen nec sanguine abluitur
Das Verbrechen/Vergehen des Schismas wir auch durch Blut nicht abgewaschen.

Praeceptis et monitis divinis obtemperandum est
Man muss den göttlichen Vorschriften und Mahnungen gehorchen.

Schismata praedicta sunt
Die Schismen wurden vorausgesagt.

Schismatici fugiendi sunt
Man muss Schismatiker meiden.

Schismaticorum poenae in Veteri Testamento
die Strafen für Schismatiker im Alten Testament

Gravitas criminis schismatis
Die Schwere des Verbrechens „Schisma“

Confessores sibi caveant a tanto crimine
Die Bekenner (des Christentums) sollen sich vor einen so großem Verbrechen hüten.

Post confessionem periculum est majus, quia plus adversarius provocatus est
Nach dem Bekenntnis ist die Gefahr größer, weil der Gegner sich noch mehr provoziert fühlt

Quorundam lapsus aliis non obest
Das Versagen /Glaubensabfall einiger steht den anderen nicht im Wege

Seducti ad unitatem redeant
Verführte/Abgefallene sollen zur Einheit zurückkehren.

Pax amanda est
Der Friede muss geliebt werden.

Exemplum primorum fidelium
Das Vorbild der ersten Gläubigen

Quantum distamus a fervore primorum fidelium
Wie weit wir von der Leidenschaft/Glaubenseifer der ersten Gläubigen entfernt sind
Re: übersetzen Latein-Detusch. Theologie
filix am 29.11.18 um 18:16 Uhr (Zitieren) III
Stanislava
Haeresis origo scissionis

Die Häresie des Stanislaus ist der Auslöser der Spaltung.


Nice one. Es handelt sich aber um Kapitelüberschriften zu Cyprianus' De catholicae ecclesiae unitate, Stanislava ist bloß der Name des Threaderstellers.

Der „adversarius“ ist der Widersacher, also Satan.
Re: übersetzen Latein-Detusch. Theologie
TG am 29.11.18 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Re: übersetzen Latein-Detusch. Theologie
Heiliger Cyprian am 30.11.18 um 14:29 Uhr (Zitieren)
filix - Der „adversarius“ ist der Widersacher, also Satan.
Möchte nur kurz sagen, dass du recht hast, es gehtu um Wiedersacher, nur ich wurde es eher als Teufel übrsätzen, weil ich denke hier ist es allgemein gemeint..LG und vielen Dank!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.