Zu zeigen wäre, dass das im Dt. offensichtlich störende Futur in einem rhetorischen Fragesatz, der Aufforderungscharakter hat, im Lat. funktioniert. Überdies scheint „censere“ nicht die beste Wahl, um so ein inneres Zwiegespräch in der direkten Rede einzuleiten.
Bedeuten soll der Satz also in etwa: „Die S. scheinen sich gedacht zu haben: Natürlich werden wir ihnen in allen Gefahren beistehen!“.
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Latein-Anfänger am 19.12.18 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Das ist die Lösung des Lehrers:
Er sagt auch, dass man in diesem Fall „Sizilianer“ nicht nehmen kann, da es das Sizilien erst ab dem 19. Jahrhundert gibt und vorher spricht man von Siziliern. Das nur nochmal als Ergänzung.
Es scheint, dass die Sizilier gemeint haben: „Warum sollen wir diese nicht in allen Gefahren unterstützen?“
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Latein-Anfänger am 20.12.18 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Also, ich kann nur sagen, dass wir den Satz so zusammen übersetzt haben und er dann auch genau so an der Tafel gestanden hat. Danke nochmal an alle Helfer!
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.