Latein Wörterbuch - Forum
Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur. — 866 Aufrufe
Latein-Anfänger am 17.12.18 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Hier habe ich eine harte Nuss zu knacken, vielleicht kann mir jemand auf die Sprünge helfen:

Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.

Die Sizilianer: Dass wir diesen allen in Gefahren helfen werden? ....

Leider weiß ich jetzt gar nicht, wo ich ansetzen soll. Hat jemand einen Tipp für mich?
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
adiutor am 17.12.18 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Quin = Warum nicht?

Siculi censuisse videntur: NcI
censuisse = gedacht zu haben
omnibus in periculis = in omnibus periculis
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Klaus am 17.12.18 um 16:13 Uhr (Zitieren)
adiuvare+Akkusativ= helfen
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Latein-Anfänger am 17.12.18 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Ich versuch’s nochmal:

Es wird gesehen, dass die Sizilianer (sagen?): Warum helfen wir diesen in allen Gefahren nicht?

Ich tappe wirklich im Dunkeln.
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
adiutor am 17.12.18 um 16:20 Uhr (Zitieren)
videntur = sie scheinen --> Die S. scheinen ...
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Klaus am 17.12.18 um 16:22 Uhr (Zitieren)
adiuvabimus= Futur
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
adiutor am 17.12.18 um 16:22 Uhr (Zitieren)
PS:
adiuvabimus: Futur
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Latein-Anfänger am 17.12.18 um 16:29 Uhr (Zitieren)
Musste jetzt nochmal den NcI nachschauen, den haben wir jetzt ganz neu gelernt ...

Die Sizilianer scheinen gedacht zu haben: „Warum werden wir ihnen in Gefahren nicht helfen?“

Quin = warum nicht, macht mich irgendwie durcheinander
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
adiutor am 17.12.18 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Quin leitet eine direkte Frage ein.
https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=quin&l=dela&in=&lf=de

omnibus hast du vergessen.
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Klaus am 17.12.18 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Latein-Anfänger am 17.12.18, 16:29Warum werden wir ihnen

hos= diesen
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
arbiter am 17.12.18 um 22:59 Uhr (Zitieren) II
offenbar stimmt hier ja etwas nicht - die angedachte Lösung kann nicht richtig sein
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Klaus am 18.12.18 um 6:44 Uhr (Zitieren)
Dieser Satz wurde hier im Forum bereits besprochen^:
https://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=17253
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
filix am 18.12.18 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Zu zeigen wäre, dass das im Dt. offensichtlich störende Futur in einem rhetorischen Fragesatz, der Aufforderungscharakter hat, im Lat. funktioniert. Überdies scheint „censere“ nicht die beste Wahl, um so ein inneres Zwiegespräch in der direkten Rede einzuleiten.
Bedeuten soll der Satz also in etwa: „Die S. scheinen sich gedacht zu haben: Natürlich werden wir ihnen in allen Gefahren beistehen!“.
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Latein-Anfänger am 19.12.18 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Das ist die Lösung des Lehrers:

Er sagt auch, dass man in diesem Fall „Sizilianer“ nicht nehmen kann, da es das Sizilien erst ab dem 19. Jahrhundert gibt und vorher spricht man von Siziliern. Das nur nochmal als Ergänzung.

Es scheint, dass die Sizilier gemeint haben: „Warum sollen wir diese nicht in allen Gefahren unterstützen?“
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
commentator am 19.12.18 um 16:52 Uhr (Zitieren)
„Warum sollen wir diese nicht in allen Gefahren unterstützen?“

Das steht aber leider so nicht da. Nachfragen!
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
arbiter am 20.12.18 um 1:00 Uhr (Zitieren)
Das steht aber leider so nicht da. Nachfragen!
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
e b am 20.12.18 um 6:50 Uhr (Zitieren)
filix am 18.12.18 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Zu zeigen wäre, dass das im Dt. offensichtlich störende Futur in einem rhetorischen Fragesatz, der Aufforderungscharakter hat, im Lat. funktioniert.
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
spectator am 20.12.18 um 8:32 Uhr (Zitieren)
Warum sollen wir diese nicht in allen Gefahren unterstützen


= Quin ... adiuvemus ?? (Deliberativ)
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
Latein-Anfänger am 20.12.18 um 13:02 Uhr (Zitieren)
Also, ich kann nur sagen, dass wir den Satz so zusammen übersetzt haben und er dann auch genau so an der Tafel gestanden hat. Danke nochmal an alle Helfer!
Re: Sicuili: „Quin hos omnibus in periculis adiuvabimus?“ censuisse videntur.
adiutor am 20.12.18 um 14:19 Uhr (Zitieren)
Vielleicht kommt ja noch eine grammatische Erklärung von filix.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.