Britanniae pars interior ab eis incolitur, quos natos in insula ipsi traditum dicunt.
Das Innere Britanniens wird von denjenigen bewohnt, die sich sich nach der Überlieferung selbst als Ureinwohner der Insel bezeichnen.
Kann mir jemand den Relativsatz grammtikalisch erklären? Irgendwie ist da ein ACI doppeltverschränkt.
..., von denen sie sagen/ man sagt (?), dass es überliefert ist, dass.......
Ja, AcI im AcI.
traditum (esse)
--> wird von denen bewohnt, von denen sie sagen, dass (von ihnen) überliefert sei, dass sie auf der Insel selbst geboren seien
Dass es sich um eine relative Verschränkung handelt, habe ich bereits oben gesagt.
qui kann nur als Nom. wiedergegeben werden, wenn man der relativischen Verschränkung insofern Rechnung trägt, als dass dicunt wiedergegeben wird durch etwas wie „ wie sie selbst sagen“, aber so wie von p m b übersetzt ist es leider falsch, lieber contradictor = p m b.
Kann mir jemand helfen und eine vernünfigte Übersetzung liefern?
Britanniae pars interior ab eis incolitur, quos natos in insula ipsi traditum dicunt.
Das Innere Britanniens wird von denjenigen bewohnt, die sich sich nach der Überlieferung selbst als Ureinwohner der Insel bezeichnen.
Nicht die Übersetzung ist falsch, sondern deine Argumentation.
Bevor du anderen völlig zu Unrecht eine falsche Übersetzung vorwirfst, solltest du erst einmal über diesen Satz genauer nachdenken.
pbm hat dir eine textnahe Übersetzung geliefert, die textnäher bzw. wörtlicher kaum noch sein könnte.
Dass man verschränkte Relativsätze nicht absolut wörtlich übersetzen kann und es im Deutschen zu grammatischen Abweichungen kommen muss, sollte bekannt sein.
pmb hat die Struktur offenbar durchschaut, du nicht.
Zwischen deiner freieren Übersetzung und der vom pmb sehe ich keinen Unterschied.
Danke, aber habe mittlerweile eine eigene Übersetzung mir zurecht gestellt, die alle grammatikalischen Phänomene berücksichtigt.....
Tom, der meinte pmb habe die Struktur des Satzes verstanden, ich aber nicht, sei einfach mal auf den Rubenbauer verwiesen und darauf, was dort über die Verwendung von ipse (eines der zentralen Probleme hier, die leider von pmb nicht richtig berücksichtigt wurde) schreibt.
filix am 30.12.18 um 12:40 Uhr, überarbeitet am 30.12.18 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Der Begriff der Verschränkung reflektiert die Konstruktion ja aus deutschsprachiger Sicht, sie nachzubilden scheitert lediglich an der Begrenztheit des dt. AcI.