Latein Wörterbuch - Forum
noch mehr cäsar what is going on? — 741 Aufrufe
bonif am 28.12.18 um 12:43 Uhr (Zitieren) I
Britanniae pars interior ab eis incolitur, quos natos in insula ipsi traditum dicunt.
Das Innere Britanniens wird von denjenigen bewohnt, die sich sich nach der Überlieferung selbst als Ureinwohner der Insel bezeichnen.

Kann mir jemand den Relativsatz grammtikalisch erklären? Irgendwie ist da ein ACI doppeltverschränkt.

..., von denen sie sagen/ man sagt (?), dass es überliefert ist, dass.......
Re: noch mehr cäsar what is going on?
p m b am 28.12.18 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Ja, AcI im AcI.
traditum (esse)
--> wird von denen bewohnt, von denen sie sagen, dass (von ihnen) überliefert sei, dass sie auf der Insel selbst geboren seien
Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 28.12.18 um 17:58 Uhr (Zitieren)
ja, aber in dieser Übersetzung klingt es so, als wären es zwei unterschiedliche Gruppen:

wird von denen bewohnt (gruppe 1), von denen sie sagen (gruppe 2), dass....

Aber hier sind doch ein und diesselben Leute gemeint oder?

Bitte kompetente Hilfe!
Re: noch mehr cäsar what is going on?
p m b am 28.12.18 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Korrektur:
die selbst sagen, dass überliefert sei, dass sie auf der Insel geboren seien.

Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 28.12.18 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Nein, das hieße qui dicunt!

Bitte kann mir jemand helfen?
Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 28.12.18 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Jemand, der das Problem wirklich verstanden hat.....bitte?!
Re: noch mehr cäsar what is going on?
contradictor am 28.12.18 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Nein, das hieße qui dicunt!

Nein, da eine relative Verschränkung vorliegt. quos ist Subjektsakk. im AcI
Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 28.12.18 um 20:43 Uhr (Zitieren) III
Tut mir leid, dass ist aber nicht richtig.

Dass es sich um eine relative Verschränkung handelt, habe ich bereits oben gesagt.

qui kann nur als Nom. wiedergegeben werden, wenn man der relativischen Verschränkung insofern Rechnung trägt, als dass dicunt wiedergegeben wird durch etwas wie „ wie sie selbst sagen“, aber so wie von p m b übersetzt ist es leider falsch, lieber contradictor = p m b.

Bitte, kompetente Hilfe und bitte nich p m b.
Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 28.12.18 um 21:16 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand helfen und eine vernünfigte Übersetzung liefern?

Britanniae pars interior ab eis incolitur, quos natos in insula ipsi traditum dicunt.
Das Innere Britanniens wird von denjenigen bewohnt, die sich sich nach der Überlieferung selbst als Ureinwohner der Insel bezeichnen.
Re: noch mehr cäsar what is going on?
Tom am 29.12.18 um 13:02 Uhr (Zitieren)
aber so wie von p m b übersetzt ist es leider falsch

Nicht die Übersetzung ist falsch, sondern deine Argumentation.
Bevor du anderen völlig zu Unrecht eine falsche Übersetzung vorwirfst, solltest du erst einmal über diesen Satz genauer nachdenken.
pbm hat dir eine textnahe Übersetzung geliefert, die textnäher bzw. wörtlicher kaum noch sein könnte.
Dass man verschränkte Relativsätze nicht absolut wörtlich übersetzen kann und es im Deutschen zu grammatischen Abweichungen kommen muss, sollte bekannt sein.
pmb hat die Struktur offenbar durchschaut, du nicht.
Zwischen deiner freieren Übersetzung und der vom pmb sehe ich keinen Unterschied.
Re: noch mehr cäsar what is going on?
arbiter am 29.12.18 um 15:34 Uhr (Zitieren) II
@bonif
Eine „vernünftige Übersetzung“ hast du selbst schon geliefert.
Es stört dich, dass die so aussieht, als wäre quos Subjekt zu dicunt.

Um das zu vermeiden, könnte man das Satzgefüge trennen (auch sonst ein probates Mittel bei verschränkten Rel.-Sätzen). Textnäher wird es dadurch kaum.

…, die Ureinwohner der Insel sind. Das sei so überliefert, sagen sie selbst.
Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 29.12.18 um 18:02 Uhr (Zitieren)
Danke, aber habe mittlerweile eine eigene Übersetzung mir zurecht gestellt, die alle grammatikalischen Phänomene berücksichtigt.....

Tom, der meinte pmb habe die Struktur des Satzes verstanden, ich aber nicht, sei einfach mal auf den Rubenbauer verwiesen und darauf, was dort über die Verwendung von ipse (eines der zentralen Probleme hier, die leider von pmb nicht richtig berücksichtigt wurde) schreibt.

ciao
Re: noch mehr cäsar what is going on?
bonif am 29.12.18 um 18:24 Uhr (Zitieren)
@arbiter

Die Übersetzung, die du geliefert hast, ist hervorragend und zeigt, dass du das Problem - im Gegensatz zu manch anderem - verstanden hast.

LG
Re: noch mehr cäsar what is going on?
commentator am 29.12.18 um 18:39 Uhr (Zitieren)
Kann mir jemand den Relativsatz grammtikalisch erklären?

Das war das zentrale Problem. Dazu hat arbiter nichts gesagt.


Re: noch mehr cäsar what is going on?
Tom am 29.12.18 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Danke, aber habe mittlerweile eine eigene Übersetzung mir zurecht gestellt, die alle grammatikalischen Phänomene berücksichtigt.....

Und wie lautet diese?

(eines der zentralen Probleme hier, die leider von pmb nicht richtig berücksichtigt wurde) schreibt.

Kannst du das näher begründen?
Re: noch mehr cäsar what is going on?
filix am 30.12.18 um 12:40 Uhr, überarbeitet am 30.12.18 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Der Begriff der Verschränkung reflektiert die Konstruktion ja aus deutschsprachiger Sicht, sie nachzubilden scheitert lediglich an der Begrenztheit des dt. AcI.
Re: noch mehr cäsar what is going on? [...]
Prosit! am 30.12.18 um 14:05 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.