Latein Wörterbuch - Forum
Vita S.Severini „Menschenraub“ Hilfe — 858 Aufrufe
Feli Flora am 28.12.18 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
Ich muss für die Schule Eugipps Text „Menschenraub“ übersetzen und bin bei diesem Satz etwas verzweifelt:
„Nam statim caelestis vindicate iudico punientur Deo pro suis famulis dimicante, quos ira consuevit superna virtute protegere, ut tela hostium non eis inferant vulnera, sed arma potius subministrent.“
Als Hilden werden angegeben:
cealestis vindictae iudicio:durch das himmlische Strafgericht,
pro suis famulis:“für seine eigenen“
Deo...dimicante:sind die Diener Gottes sicher und geborgen,
vulnera inferre: (jmd.) Wunden zufügen und
potius(comp. des adverbs):vielmehr,eher,
Hoffe das ist nicht zu lang und dass mir jemand helfen kann! Dankeschön schon einmal im Voraus!
Re: Vita S.Severini „Menschenraub“ Hilfe
adiutor am 28.12.18 um 16:53 Uhr (
Zitieren)
Dein Übersetzungsversuch?
Womit hast du Probleme?
Re: Vita S.Severini „Menschenraub“ Hilfe
borgo am 28.12.18 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
Denn sie werden sogleich durch das Gericht der himmlischen Rache bestraft, da Gott für seine Diener kämpft; sie (die Diener) nämlich pflegt er derart mit göttlicher Tugend zu beschützen, dass die Waffen der Feinde ihnen keine Wunden beibringen, stattdessen reichen sie (die Feinde) eher ihnen die Waffen.
Re: Vita S.Severini „Menschenraub“ Hilfe
borgo am 28.12.18 um 17:23 Uhr (
Zitieren)