Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines deutschen Satzes — 932 Aufrufe
Thomas am 2.5.08 um 13:46 Uhr (
Zitieren)
Guten Tag!
Ich suche eine treffende Übersetzung ins Lateinische für den Terminus „Die Ruinen des geistigen Verfalls“.
„Ruinen“ sind klar, das ist „ruinae“; für „geistig“ habe ich „mente“ gefunden, nur für das Wort „Verfall“ fehlt mir eine geeignete Übersetzung.
Lässt sich eventuell aus den Verben „dilabi“ bzw. „dilabor“ ein Substantiv bilden?
Vielen Dank für jegliche Hilfe!
Grüße
Tom
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
thomas rippe am 2.5.08 um 23:43 Uhr (
Zitieren)
hm. nö. dazu fällt mir nxi ein, zumal es sich im deutschen schon nicht schön anhört.
immer diese ‚uh-in-latein-klingt-das-bestimmt-geil‘-haltung ...
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Na das war mir jetzt aber ne große Hilfe... wirklich sehr interessant!
Mal im Ernst, so ne Antwort kann man sich ja auch mal sparen, oder? ;-)
Naja egal... ich suche immernoch eine brauchbare Übersetzung für den Satz.
Bis dann,
Tom
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Elias Haller am 3.5.08 um 0:45 Uhr (
Zitieren)
...ist insofern schwer, da „ruinae“ ja schon unsere Begrifflichkeit von „Baufällig“ also „verfallen“ beinhaltet. Eine andere Beschreibung oder Umschreibung von „verfallen“ gibt es im lateinischen in dem Sinne eigentlich gar nicht (da es den umstand des „verfallens“ in unserem Sinne nicht gab bzw dieser nicht als solcher beschrieben wurde).
Hierbei kann man eventuell nur auf Aushilfen ausweichen (mir fällt leider auch nichts passendes momentan ein)
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Bibulus am 3.5.08 um 1:52 Uhr (
Zitieren)
„Die Ruinen des geistigen Verfalls“.
„Die Ruinen“
„ruina“ -> der Fall, das Zusammenstürzen, das Stürzen, der Sturz
Plural: „ruinae“ -> „die Ruinen“ bei Livius
„decidere“ -> „heunter- , nieder-, ab- , zu Boden fallen“, „ fallen , gestürzt werden“,
„diluere“ -> „auflösen“ im Sinne von „zerfallen“
„dilabi “ -> „sich auflösen“, „zerfallen“ (Deponens!)
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Plebeius am 3.5.08 um 7:54 Uhr (
Zitieren)
caligine circumfusus/a//i/ae
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
wie wäre es mit einem Partizip Gleichzeitigkeit Aktiv?
ruinae diluendi animi
Das wäre dann sowas wie die Runinen der verfallenden Geistes.
Müsste aber auch gehen.
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Plebeius am 3.5.08 um 10:56 Uhr (
Zitieren)
So auf keinen Fall!
Wenn schon, dann ein PPA, aber kein Gerundivum.
Re: Übersetzung eines deutschen Satzes
Thomas am 4.5.08 um 17:58 Uhr (
Zitieren)
Ich danke schon mal für die Anregungen bisher.
PPA wäre in dem Fall diluens, wenn mich meine spärlichen Erinnerungen an Latein nicht trügen, oder?
Man könnte statt Verfall auch Untergang verwenden und übersetzen...
Grüße
Tom