Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis, Super Sent., lib. 1 d. 1
1) Solutio. —- Respondeo dicendum, quod fruitio consistit in optima operatione hominis, cum fruitio sit ultima felicitas hominis.
Die Lösung – Ich antworte, um zu sagen; dass der Genuß in seiner besten Wirksamkeit des Menschen (oder für den Menschen) besteht; weil der Genuß sei die höchste Seligkeit des Menschen.
2) Felicitas autem non est in habitu, sed in operatione, secundum Philosophum, X Ethic., cap. iv.
Die Seligkeit aber ist nicht dauernd („habitu“ = „dauernd“ lt. Sleumer: Kirchenlateinisches Wörterbuch), sondern im Bewirken, gemäß nach dem Philosophen (Aristoteles), Buch 10 der Ethica Nicomachea (Nikomachische Ethik), Kapitel 4.
3) Optima autem ‚operatio hominis est operatio alt.issimae potentiae‘, scilicet intellectus, ad nobilissimum objectum, quod est Deus : unde ipsa visio divinitatis ponitur tota substantia nostrae beatitudinis, Joan., xvn 3 : Haec est vita aeterna, ut cognoscant te solum Deum verum.
Das Beste aber „ist die Wirksamkeit des Menschen als die Wirksamkeit der höchsten bzw. größten Potentialität“, nämlich der Intellekt (Verstand), zu dem vornehmsten Objekt, welches Gott ist: daher stellt sich die Schau des Göttlichen selbst als die ganze Substanz unserer Glückseligkeit dar, Johannes, 15, Vers 3: Dies ist das ewige Leben, dass sie Dich allein als den wahren Gott erkennen sollen.
4) Ex visione autem ipsum visum, cum non videatur per similitudinem, sed per essentiam, efficitur quodammodo intra videntem, et ista est comprehensio quae succedit spei consequens visionem quae succedit fidei, sicut spes quodam modo generatur ex fide.
Aus der Schau aber wird das eigens Geschaute, weil es nicht durch Ähnlichkeit erscheint, sondern durch sein Wesen gewissermassen zwischen dem Schauenden bewirkt, und diese ist das Begreifen, welches der Schau nachfolgt, so wie eine gewisse Hoffnung bloß aus dem Glauben hervorgebracht wird.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
3) operatio, nis f. = lt. Sleumer: 1. das Wirken, Handeln
2. Wirkung, Wirksamkeit
3. Mildtätigkeit
4. operationem facere = ein Geschäft betreiben (Ps 106,23)
Videtur mihi verbum „operatio“ in Germanice cum verbo „Wirksamkeit“ melius convertare. Nam verbum „Wirksamkeit“ in Germanice rem philosophiae bene describere potest quae hic in eo sensu tractatur.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 27.2.19 um 7:48 Uhr, überarbeitet am 27.2.19 um 7:58 Uhr (Zitieren)
Hier solltest du fündig werden:
Wörterbücher, lexikalische und bibliographische Hilfsmittel[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]
Ludwig Schütz: Thomas-Lexikon. Sammlung, Übersetzung und Erklärung der in sämtlichen Werken des hl. Thomas von Aquin vorkommenden Kunstausdrücke und wissenschaftlichen Aussprüche. Paderborn: Schöningh 2. Aufl. 1895 (Nachdruck Stuttgart: Frommann-Holzboog 1964 u. ö.) (x, 889 S.).
Corpus Thomisticum (Internet-Bibliothek aller Texte des Thomas von Aquin, ggf. mit Übersetzungen, die Volltext-Recherchen ermöglicht; bietet auch eine Gesamtbibliographie zur Thomas-Forschung)
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
lector quaerens intellectum am 27.2.19 um 8:10 Uhr (Zitieren)
Vlt. kann filix den Text halbwegs verständlich übersetzen und ein wenig erläutern.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Salve Klaus, vielen Dank für die tollen Links zu Thomas von Aquin.
Navigium ist mehr auf klassisches Latein fokussiert und ist m. E. nicht für mittelalterliches Latein bei der Übersetzung geeignet. Allenfalls für eine primäre Bedeutung des lateinischen Wortstammes könnte man es nutzen..
Linguaeterna kannte ich bisher nicht und scheint mir sehr hilfreich für Kirchenlatein zu sein. Ich danke Dir sehr für diesen guten Tipp!
Das Thomas Lexikon ist wohl die beste Referenz für eine deutsche Übersetzung, die ich gerne konsultieren will. Ich glaube, dass unser Prof dies Buch auch in der Literaturliste angegeben hat...
Das Corpus Thomisticum ist mir bekannt, aber ich bin da leider noch nicht fündig geworden, ob es eine Übersetzung von der o.g. Sentenz auf Englisch gibt...
Ergo maxima gratias tibi ago pro auxilio tuo! Benedictus sis!
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Du hast einen coolen Nick Name. Dein Nick Name scheint mir eine Modifizierung von „fides quarens intellectum“ von Augustinus und Anselm von Canterbury zu sein.
Ich versuche in meiner Übersetzung möglichst wortgetreu zu verfahren, ohne dabei zu viel hinein interpretieren zu wollen. Aus diesem Grund mag meine Übersetzung etwas schwerfällig klingen, aber ich denke, dass philosophische Aussagen per se einen weiten Raum möglicher Interpretationen eröffnen, die aufgrund des hermeneutischen Zirkels beim jeweiligen Leser unterschiedliche Lesarten bedingen.
Meine Interpretation des o. g. Textes von Thomas Aquin wäre, dass der Mensch immer nach Genuss strebt und durch die Befriedung seines Verlangens eine Seligkeit in ihm hervorgebracht wird. Diese Seligkeit aber ist nie von Dauer, weil der Genuss mit der Zeit schal wird und vergeht. Aus diesem Grund streben wir immer neu nach Befriedigung. Thomas verweist auf Aristoteles, der den Menschen als ein strebendes oder teleologisches Wesen mit seinem ihm eigenen Verlangen beschreibt. Die Höchste Form des Genusses aber ist das Geistige, Intellektuelle, welches sich als die wahre Freude unseres menschlichen Daseins gestalte. Das edelste Objekt des Geistes sei aber letztlich Gott allein, auf den sich der Mensch mit seinem Intellekt als die Entfaltung seiner höchsten Potentialität verwirklichen kann. Gott zu erkennen ist die höchste Form der wahren Glückseligkeit. In Gott selbst ist die höchste Seligkeit und das ewige Leben, weil wir nie satt werden, Gott zu schauen und Ihn zu erkennen. Diese Visio Dei (mystische Schau Gottes) vollzieht sich nachfolgend oder a posteriori durch das Begreifen im Intellekt (Verstand/Vernunft), welche das Geschaute für uns Sterbliche bei all unserer endlichen Begrenztheit irgendwie verstehbar zu machen versucht.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Vielen Dank für den interessanten Link zu einer englischen Übersetzung der Sentenzen Kommentare des Thomas von Aquin. Leider aber scheint mir, diese Übersetzung zu frei formuliert zu sein, so dass ich große Schwierigkeiten habe, dies am lateinischen Original nachzuvollziehen. So habe ich den Eindruck, dass diese Übersetzung vielmehr schon eine vorgefertigte Interpretation oder Zusammenfassung als eine getreue Übersetzung am lateinischen Originaltext anbieten will, was mir für meine Studienzwecke nicht so recht hilfreich erscheint, weil ich doch den unverzichtbaren Anspruch als Geisteswissenschaftlerin haben sollte, Thomas Aquin im lateinischen Original zu studieren und zu interpretieren. Vielleicht gibt es ja noch eine bessere und vor allem getreue Übersetzung irgendwo im Netz, so dass ich die Gedanken des Thomas am lateinischen Originaltext zu verstehen und fundiert zu interpretieren lerne.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
PS:
Hoc in foro nonnulli/multi? sunt, qui Deum esse non putent iilosque, qui in Deum putant, et religionem ipsam contemnant, quae plus damni quam usus attulerit generi humano.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Tibi gratias ago pro verbis tuis! Securus sis, amice care linguae Latinae! Ego sum studiosa sacrae theologiae et in eo fore solum ad discendum linguae Latinae. Scripta mystica sanctorum in lingua Latina amo et ego sum gratus valde vobis omnes pro auxilia ad convertandum ex lingua Latina in linguam Germanice. Cura ut valeas!
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Gibt es in der Hochschulbibliothek keine Übersetzungen für solche Texte, die dir so am Herzen liegen? Dann könntest du diese mit deinen Übersetzungen vergleichen. Ich kann dir leider mit Korrekturen nicht behilflich sein.
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 1.3.19 um 8:28 Uhr, überarbeitet am 1.3.19 um 8:30 Uhr (Zitieren)
securus sis= Diesen Gruß kenne ich nicht.
in eo fore= hoc in foro
ad discendam linguae Latinae--> ad discendam linguam Latinam
solum--> tantummodo?
ego gratus sum--> grata sum ( Nonne femina es?)
vobis omnes--> vobis omnibus
pro auxilia--> pro auxilio
ad convertandum-->in convertendo
linguam Germanice--> Germanicam
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Salve lieber Klaus, leider sind die meisten mittelalterlichen Texte bis heute nicht übersetzt worden und dies ist wohl immer noch ein Desiderat künftiger Forschung. Die lateinischen Texte der römischen Antike sind hingegen viel besser von der klassischen Altphilologie erschlossen und es ist nicht schwer, dort gute Übersetzungen zu finden. Viele Übersetzungen mittelalterlicher Texte sind nämlich oft ziemlich frei übersetzt, so dass diese Übersetzungen leider für eine korrekte Rekonstruktion am lateinischen Original nicht sehr hilfreich sind. Jedoch muss auch gesagt werden, dass es in der neueren Forschung mittelalterlicher Texte ein Trend im deutschsprachigen Raum zu beobachten ist, der sich verstärkt um eine exakte sprachliche Rekonstruktion mittelalterlicher lateinischer Texte, vor allem im Bereich der mittelalterlichen Philosophie, bemüht. Besonders verdient macht sich dabei der katholische Herder Verlag mit seiner Edition der „Herder Bibliothek der Philosophie des Mittelalters“, die gerade für die katholischen Theologie in den Fächern Kirchengeschichte und christliche Religionsphilosophie gute Dienste leistet. Leider ist die mittellateinische Philologie immer noch ein Orchideenfach an den Universitäten, die unter dem Stigma des dunklen Mittelalters leidet, obwohl diese Texte voller tiefer mystischer und philosophisch-theologischer Einsichten sind, die uns auch heute noch vieles zu sagen haben. So sind z.B. die Problemkreise der sprachanalytischen Philosophie schon von mittelalterlichen Philosophen diskutiert worden, was aber unter den meisten zeitgenössischen Philosophen gar nicht bekannt und genügend gewürdigt wird.
Ich wäre Dir wirklich sehr dankbar und verbunden, wenn Du mir mit Deiner professionellen Übersetzungspraxis von lateinischen Texten der römischen Klassik bei der korrekten grammatischen Übersetzung von lateinischen Texten des Mittelalters behilflich sein würdest. Ich denke, dass das mittelalterliche Latein eigentlich nicht so kompliziert ist wie bei Cicero oder Vergil ist. Zur Zeit übersetze ich einen Brief von Hildegard von Bingen an Bernhard von Clairvaux. Bitte schaue Dir mal meine Übersetzung an. Deine Korrekturen wären echt sehr hilfreich...
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
SALVE MI AMICE CARE! MAXIMAS GRATIAS AGO PRO CORRECTIONIBUS TUIS! TU ES MIHI AUXILIUM MAGNUM IN SCRIBENDO RECTE LATINE. BENEDICTUS SIS!
Re: Thomas de Aquino, Scriptum super Sententiis - Bitte Übersetzung kontrollieren. DANKE!!!
Klaus am 1.3.19 um 10:37 Uhr, überarbeitet am 1.3.19 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Salve mystica, wie ich in dem besagten Thread bereits schrieb, reichen meine Lateinkenntnisse bei weitem nicht aus, den Text korrekt übersetzen zu können. Ich bin nur ein Hobbylateiner, der im Ruhestand sein Schullatein etwas aufgefrischt hat. Aus diesem Grund wurde mir auch der Beiname Laienbruder zuerkannt.