Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!! — 1209 Aufrufe
Hier ist die Antwort des Heiligen Abtes Bernhard von Clairvaux auf den Brief der Äbtissin Hildegard von Bingen. Ich bin Euch allen für Korrektur und Verbesserungsvorschläge sehr dankbar.
1) Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem.
Abt Bernhard von Clairvaux an Hildegard
2) Dilecte in Christo filiae Hildegardi, frater Bernardus, Claraevallis vocatus abbas, si aliquid potest oratio peccatoris.
Geliebte in Christo, Tochter Hildegard, Bruder Bernhard, Abt von Clairvaux gerufen, wenn etwas die Rede des Sünders kann (vermag?).
3) Quod de nostra exiguitate longe aliter quam nostra sese conscientia habeat, sentire videris, non nisi humilitati tuae credimus imputandum.
Aufgrund (oder wegen?) unserer großen Dürftigkeit (Armut?) andererseits als es sich für unser Gewissen sein (oder geziemen?) soll, scheinst Du zu meinen, das wir glauben, dies bloß Deiner Demut anrechnen zu müssen.
4) Minime tamen ad litteras caritatis tuae rescribere dissimulavi, quamvis id brevius omnino quam vellem negotiorum multitudo compellat.
Dennoch habe ich zu wenig verborgen, zu den Briefen Deiner Liebe zurückzuschreiben, obwohl ich gänzlich die Kürze wollte, die die Menge der Aufgaben oder Tätigkeiten erfordert.
5) Congratulamur gratie Dei, quae in te est, et ut eam tamquam gratiam habeas et toto ei humilitatis et devotionis affectu studeas respondere, sciens quod Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam {Iac. 4, 6 et 1 Petr. 5, 5}, quod in nobis est, hortamur et obsecramus. Ceterum, ubi interior eruditio est et unctio docens de omnibus, quid nos aut docere possumus aut monere? Rogamus magis et suppliciter postulamus, ut nostri memoriam habeas apud Deum et eorum pariter, qui nobis spiritali societate in Domino iuncti sunt.
FINIS
Lass uns durch die Gnade Gottes beglückwünschen (erfreuen?), die in Dir ist, und dass du gleichsam diese als Gnade besitzt und eiferst ihr durch die ganze Leidenschaft der Demut und Hingabe zu antworten, wissend das Gott den Stolzen widersteht, den Demütigen aber die Gnade gibt (schenkt) [Iac. 4, 6 et 1 Petr. 5, 5], welche in uns ist, uns ermahnt und beschwö
rt.Außerdem, wo die innere Unterweisung ist und die Salbung über alles lehrt, was wir uns entweder lehren oder ermahnen können. Wir bitten mehr und flehentlich verlangen wir, dass Du unserer bei Gott gedenken sollst und ebenso derer, die mit uns in geistlicher Gemeinschaft im Herrn verbunden sind.
ENDE
Re: Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 19:58 Uhr, überarbeitet am 3.3.19 um 20:19 Uhr (
Zitieren)
2. dilecte filiae= dilectae filiae= der geliebten Tochter/ an die geliebte Tochter
vocatus= genannt
3. Hier muss ich passen!
4. minime= keineswegs
dissimulavi= ich habe übesehen
sinngemäß (?)-->wenn auch die Menge der Aufgaben mich zwingt, kürzer (zu schreiben) als ich wollte.
5.gratie= gratiae
resistit= er leistet Widerstand
quod in nobis est, hortamur et obsecramus--> weil es in uns ist, ermahnen wir und bitten inständig ( über das quod bin ich mir sehr unsicher)
Stündlich erwarte ich, dass die Fachgelehrten über den Laienbruder herfallen. Vale!