Latein Wörterbuch - Forum
Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!! — 1209 Aufrufe
mystica am 3.3.19 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Hier ist die Antwort des Heiligen Abtes Bernhard von Clairvaux auf den Brief der Äbtissin Hildegard von Bingen. Ich bin Euch allen für Korrektur und Verbesserungsvorschläge sehr dankbar.

1) Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem.

Abt Bernhard von Clairvaux an Hildegard

2) Dilecte in Christo filiae Hildegardi, frater Bernardus, Claraevallis vocatus abbas, si aliquid potest oratio peccatoris.

Geliebte in Christo, Tochter Hildegard, Bruder Bernhard, Abt von Clairvaux gerufen, wenn etwas die Rede des Sünders kann (vermag?).

3) Quod de nostra exiguitate longe aliter quam nostra sese conscientia habeat, sentire videris, non nisi humilitati tuae credimus imputandum.

Aufgrund (oder wegen?) unserer großen Dürftigkeit (Armut?) andererseits als es sich für unser Gewissen sein (oder geziemen?) soll, scheinst Du zu meinen, das wir glauben, dies bloß Deiner Demut anrechnen zu müssen.

4) Minime tamen ad litteras caritatis tuae rescribere dissimulavi, quamvis id brevius omnino quam vellem negotiorum multitudo compellat.

Dennoch habe ich zu wenig verborgen, zu den Briefen Deiner Liebe zurückzuschreiben, obwohl ich gänzlich die Kürze wollte, die die Menge der Aufgaben oder Tätigkeiten erfordert.

5) Congratulamur gratie Dei, quae in te est, et ut eam tamquam gratiam habeas et toto ei humilitatis et devotionis affectu studeas respondere, sciens quod Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam {Iac. 4, 6 et 1 Petr. 5, 5}, quod in nobis est, hortamur et obsecramus. Ceterum, ubi interior eruditio est et unctio docens de omnibus, quid nos aut docere possumus aut monere? Rogamus magis et suppliciter postulamus, ut nostri memoriam habeas apud Deum et eorum pariter, qui nobis spiritali societate in Domino iuncti sunt.

FINIS


Lass uns durch die Gnade Gottes beglückwünschen (erfreuen?), die in Dir ist, und dass du gleichsam diese als Gnade besitzt und eiferst ihr durch die ganze Leidenschaft der Demut und Hingabe zu antworten, wissend das Gott den Stolzen widersteht, den Demütigen aber die Gnade gibt (schenkt) [Iac. 4, 6 et 1 Petr. 5, 5], welche in uns ist, uns ermahnt und beschwört.Außerdem, wo die innere Unterweisung ist und die Salbung über alles lehrt, was wir uns entweder lehren oder ermahnen können. Wir bitten mehr und flehentlich verlangen wir, dass Du unserer bei Gott gedenken sollst und ebenso derer, die mit uns in geistlicher Gemeinschaft im Herrn verbunden sind.

ENDE
Re: Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!!
Klaus am 3.3.19 um 19:58 Uhr, überarbeitet am 3.3.19 um 20:19 Uhr (Zitieren)
2. dilecte filiae= dilectae filiae= der geliebten Tochter/ an die geliebte Tochter
vocatus= genannt
3. Hier muss ich passen!
4. minime= keineswegs
dissimulavi= ich habe übesehen
sinngemäß (?)-->wenn auch die Menge der Aufgaben mich zwingt, kürzer (zu schreiben) als ich wollte.
5.gratie= gratiae
resistit= er leistet Widerstand
quod in nobis est, hortamur et obsecramus--> weil es in uns ist, ermahnen wir und bitten inständig ( über das quod bin ich mir sehr unsicher)

Stündlich erwarte ich, dass die Fachgelehrten über den Laienbruder herfallen. Vale!
Re: Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!!
mystica am 4.3.19 um 8:46 Uhr (Zitieren)
@ Klaus

Salve Claus, mi amice care, gratias tibi ago pro correctionibus tuis. Tu es magister optimus! Spero nos aliquem in convertando ex lingua Latina in linguam Germanicam de sententia III auxiliaturum esse. Cura ut valeas!

Re: Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!!
TG am 4.3.19 um 9:14 Uhr (Zitieren)
„What you seem to feel about our humbleness, far other than our conscience allows, we believe is to be imputed to nothing but your humility.“

https://epistolae.ctl.columbia.edu/letter/1189.html
Re: Bernardus abbas Clarevallensis ad Hildegardem - Bitte Übersetzung überprüfen. DANKE!!!
mystica am 4.3.19 um 11:39 Uhr (Zitieren)
@ TG

Salve mi amice care, maximas gratias tibi ago pro auxilio magno tuo! Cum magno gaudio epistolam Sancti Bernardi Claraevallensis ad Hildegardem ex lingua Latina in convertando in linguam Britannicam legi. Tu es vere mihi auxilium magnum pro studiis meis. Deus te benedicat pro omnibus bonis quae mihi fecisti!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.