Wieso kann die Form vom Pronomen idem hier mit „ihnen“ übersetzt werden?
Ab iisdem aliquando Romani ipsi victi sunt.
Von Ihnen sind einst die Römer selbst besiegt worden.
Müsste es nicht richtig heißen:
Von denselben/den Gleichen/den nämlichen sind einst die Römer selbst besiegt worden.
Eher Kontext.
Noch so ein ‚toller‘ Satz:
Deinde autem arma militum caesorum collegerunt,
ut iisdem mos erat.
Dann aber haben sie die Waffen der getöteten Soldaten eingesammelt,
wie es bei diesen Brauch war.
Meine Übs.
Als dann aber alle Waffen der getöteten Soldaten eingesammelt waren,
war es das gleiche wie mit der Sitte.