Latein Wörterbuch - Forum
Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!! — 770 Aufrufe
mystica am 25.3.19 um 18:23 Uhr (Zitieren)
„Sic, cum morte animalis discedit animatio, cadit corpus a regente uiduatum, et hoc est quod uidetur in homine mortale. Anima uero, qui uerus homo est, ab omni mortalitatis condicione aliena est, adeo ut in imitationem Dei mundum regentis regat et ipse corpus dum a se animatur“. (Ambrosius Theodosius Macrobinus: ex commentario in somnium Scipionis II, XII [X])

Derart, wenn durch den Tod des Lebewesens das Beseelte scheidet, fällt der Körper vom Lenker beraubt, und dies ist, welches im sterblichen Menschen scheint. Die Seele aber, die der wahre Mensch ist, ist von aller Bedingung der Sterblichkeit fremd (ausgenommen). So sehr, dass sie in der Nachahmung Gottes die Welt des Lenkers und selbst den Körper regieren will, solange er von sich belebt wird.
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
Klaus am 25.3.19 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Wenn durch den Tod eines Lebewesens die belebende Kraft scheidet, so verfällt der Körper vom Regenten beraubt, und das ist es, was man beim sterblichen Menschen sieht. Die Seele aber, die den wahren Menschen ausmacht, ist von jeder Bestimmung zur Sterblichkeit fern, und zwar so sehr, dass sie zur Nachahmung Gottes die Welt des Regenten regiert und selbst den Körper, so lange er von ihr belebt wird.

Warte weitere ( treffendere?) Vorschläge ab!

Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
Bernd am 26.3.19 um 7:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 25.3.19, 19:50Die Seele aber, die den wahren Menschen ausmacht, ist von jeder Bestimmung zur Sterblichkeit fern, und zwar so sehr, dass sie zur Nachahmung Gottes die Welt des Regenten regiert und selbst den Körper, so lange er von ihr belebt wird.


ipse kann sich nicht auf corpus beziehen.

Der Autor hieß Macrobius, nicht Macrobinus.
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
Klaus am 26.3.19 um 7:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Bernd am 26.3.19, 7:18ipse kann sich nicht auf corpus beziehen.

ipse bezieht sich auf Seele
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
Bernd am 26.3.19 um 7:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 26.3.19, 7:22
ipse bezieht sich auf Seele

Einen Versuch hast du noch.
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
commentator am 26.3.19 um 7:56 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
Klaus am 26.3.19 um 7:59 Uhr, überarbeitet am 26.3.19 um 10:14 Uhr (Zitieren)
neuer Versuch:
...und selbst/ihrerseits auch den Körper regiert, so lange...
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
Bernd am 26.3.19 um 8:12 Uhr (Zitieren)
Zitat von commentator am 26.3.19, 7:56Oder ipse bezieht sich auf homo verus (der eigentliche Mensch). Als solcher wurde anima vorher definiert

Kaum wahrscheinlich, dass ipse einen so entfernt stehendes Bezugswort hat. Naheliegender wäre doch wohl regentis, oder? (wenn kein Abschreibfehler vorliegt...)
Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
mystica am 26.3.19 um 8:50 Uhr (Zitieren)


ipse kann sich nicht auf corpus beziehen.

Der Autor hieß Macrobius, nicht Macrobinus.


Sorry, habe mich verschrieben. Es muss natürlich Macrobius heißen.

Dies gilt auch für ipse! Es muss ipsa lauten.

Demnach wäre wohl zu übersetzen:

regat et ipsa corpus = der auch selbst den Körper lenkt.

Re: Bitte Übersetzung kontrollieren! Danke!!!
TG am 26.3.19 um 8:54 Uhr (Zitieren)
Hast du meinen Link nicht gesehen?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.