Hallöle! Eine Frage zu
Cat.1.5.
Si te iam, Catilina, comprehendi, si interfici iussero, credo, erit uerendum mihi ne non hoc potius omnes boni serius a me quam quisquam crudelius factum esse dicat.
Soll auf Deutsche ungefähr ergeben:
Wenn ich sogleich anordne, dass du, Catilina, festgenommen werdest, wenn ich anordne, dass du getötet werdest, werde ich, glaub mir, fürchten müssen, dass eher all die Patrioten sagen, dies sei zu spät von mir getan worden, als dass irgendjemand sagt, dies sei zu grausam von mir getan worden.
„vereri, ne“ heißt „fürchten, dass“
„v., ne non“ heißt „fürchten, dass nicht“
Hier heißt aber „vereri, ne non“ „fürchten, dass“. Oder kann man das „non“ irgendwie so zuordnen, dass der Sinn wie oben rauskommt?