Latein Wörterbuch - Forum
Hundename + Der Liebende — 884 Aufrufe
Björn am 4.4.19 um 14:33 Uhr (Zitieren)
Hallo :-)

Ich würde gerne für meinen Hund ein Halstuch besticken lassen mit dem Spruch:
„Paddy der Liebende“. Wir haben ihn aus dem Tierschutz aufgenommen und er zeigt es uns mit großer Lernbereitschaft und viel Liebe und Zuneigung, das er zu uns gehört.

deutsch: Paddy der Liebende
latein: Paddy - quod amans

Warum ich latein gewählt habe, ganz einfach, ich mag diese Sprache. Sie ist alt und sie liest sich schön. Aber leider hatte ich in der Schule kein Latein und habe es mir selber versucht bei zu bringen, was leider nicht so wirklich geklappt hat.

Ich danke Euch schon mal vorher für eure Mühe.

Gruss Björn
Re: Hundename + Der Liebende
Klaus am 4.4.19 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Einfach das quod weglassen.
Re: Hundename + Der Liebende
p m b am 4.4.19 um 14:38 Uhr (Zitieren)
deutsch: Paddy der Liebende


Paddy amans
Re: Hundename + Der Liebende
Björn am 4.4.19 um 15:49 Uhr (Zitieren)
Könnte man das auch so schreiben?

Paddy „amans“

Oder gibt es noch eine andere Umschreibung für das Wort?
Re: Hundename + Der Liebende
p m b am 4.4.19 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Oder gibt es noch eine andere Umschreibung für das Wayyyayyort?


Vorschlag:
Paddy, canis, qui amat = Paddy, der Hund, der liebt
Paddy, canis amore plenus (Paddy, der Hund voller Liebe)

Antike Schreibweise:
PADDY CANIS QVI AMAT
PADDY CANIS AMORE PLENVS
Re: Hundename + Der Liebende
Björn am 4.4.19 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Ich danke Euch für die schnelle Hilfe und ich habe mich für „Paddy, canis amore plenus“ entschieden bzw. meine Frau. Mein Favorit war die antike Schrift, aber wer widerspricht schon seiner Regierung.
Re: Hundename + Der Liebende
Africanus am 4.4.19 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Hieße das nicht Paddy, canis amoris plenus. Also ich würde in amoris einen genitivus qualitatis wählen. Welches dann Paddy, ein Hund voll von Liebe / voller Liebe hieße.
Re: Hundename + Der Liebende
K.E.G. am 4.4.19 um 18:17 Uhr (Zitieren)
Re: Hundename + Der Liebende
Klaus am 4.4.19 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Zur Ergänzung für den Africanus:
Zur Bezeichnung körperlicher und seelischer Eigenschaften steht oft ohne Bedeutungsunterschied der Ablativ der Beschaffenheit.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.