Ich habe folgenden Text so übersetzt.
Originaltext:
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Liber et indoluit, quod non meliora petisset. 105
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde virentem
ilice detraxit virgam: virga aurea facta est;
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro; 110
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti
massa fit; arentis Cereris decerpsit aristas:
aurea messis erat; demptum tenet arbore pomum:
Hesperidas donasse putes; si postibus altis
admovit digitos, postes radiare videntur; 115
Meine Übersetzung:
Bacchus stimmte dem Wunsch zu, verlieh die schädliche Gabe und bedauerte, dass ihm nichts Besseres einfiel. Froh über sein Übel, geht der phyrgische König fort und berührt erprobt, indem er Einzelnes berührt, die Glaubwürdigkeit des Versprochenen;Und kaum noch traut er sich selbst. Er bricht von einer niedrigen Eiche einen grünen Zweig und der Zweig ist golden geworden. Er hebt einen Stein von dem Boden, auch der Stein glänzte vom Gold; Er berührte eine Erdscholle und durch die mächtige Berührung wird die Erdscholle zu Barren. Er pflückt die trockenen Ähren des Kornes und golden war die Ernte. Er nimmt einen Apfel vom Baum und hält ihn. Du glaubst, dass es Geschenke der Hesperiden sind. Wenn der Finger sich dem hohen Pfosten nährt, scheinen die Pfosten zu glänzen.
Könnte jemand mal über die Übersetzung schauen. Ich bin mir da sehr unsicher, besonders bei Vers 112 und Vers 114-115.
laetus ist Prädikativum zu abit.
heros ist nicht König.
Sonst kommen Ungenauigkeiten vor, so ist „frondem virentem“ einfach als „grün“ übersetzt.
Putes, hier: man könnte glauben; plus aci.
si admovit digitos: Wenn er die Finger aufgelegt hat...
Je nachdem, wie viel Erfahrung Du mit Ovid-Übersetzungen hast, ist das keine schlechte Leistung.
also wegen petisset soll da stehen: nichts besseres eingefallen ist?
Und heros bedeutet ja halbgott, aber midas war keiner.
wie würden sie frondem virentem übersetzen?