Latein Wörterbuch - Forum
Ovid 11.Buch Midas — 1510 Aufrufe
Herbert am 25.4.19 um 14:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe folgenden Text so übersetzt.
Originaltext:
adnuit optatis nocituraque munera solvit
Liber et indoluit, quod non meliora petisset. 105
laetus abit gaudetque malo Berecyntius heros
pollicitique fidem tangendo singula temptat
vixque sibi credens, non alta fronde virentem
ilice detraxit virgam: virga aurea facta est;
tollit humo saxum: saxum quoque palluit auro; 110
contigit et glaebam: contactu glaeba potenti
massa fit; arentis Cereris decerpsit aristas:
aurea messis erat; demptum tenet arbore pomum:
Hesperidas donasse putes; si postibus altis
admovit digitos, postes radiare videntur; 115

Meine Übersetzung:
Bacchus stimmte dem Wunsch zu, verlieh die schädliche Gabe und bedauerte, dass ihm nichts Besseres einfiel. Froh über sein Übel, geht der phyrgische König fort und berührt erprobt, indem er Einzelnes berührt, die Glaubwürdigkeit des Versprochenen;Und kaum noch traut er sich selbst. Er bricht von einer niedrigen Eiche einen grünen Zweig und der Zweig ist golden geworden. Er hebt einen Stein von dem Boden, auch der Stein glänzte vom Gold; Er berührte eine Erdscholle und durch die mächtige Berührung wird die Erdscholle zu Barren. Er pflückt die trockenen Ähren des Kornes und golden war die Ernte. Er nimmt einen Apfel vom Baum und hält ihn. Du glaubst, dass es Geschenke der Hesperiden sind. Wenn der Finger sich dem hohen Pfosten nährt, scheinen die Pfosten zu glänzen.

Könnte jemand mal über die Übersetzung schauen. Ich bin mir da sehr unsicher, besonders bei Vers 112 und Vers 114-115.
Re: Ovid 11.Buch Midas
mueller am 25.4.19 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Ist richtig, Haben Sie gut gemacht. Da habe ich jetzt keine Fehler gefunden.
Re: Ovid 11.Buch Midas
contradictor am 26.4.19 um 6:06 Uhr (Zitieren)
Da habe ich jetzt keine Fehler gefunden.

Da hast du aber nicht richtig hingeschaut.
Re: Ovid 11.Buch Midas
esox am 26.4.19 um 10:32 Uhr (Zitieren)
peti(vi)sset ist falsch übersetzt.

laetus ist Prädikativum zu abit.
heros ist nicht König.
Sonst kommen Ungenauigkeiten vor, so ist „frondem virentem“ einfach als „grün“ übersetzt.
Putes, hier: man könnte glauben; plus aci.
si admovit digitos: Wenn er die Finger aufgelegt hat...

Je nachdem, wie viel Erfahrung Du mit Ovid-Übersetzungen hast, ist das keine schlechte Leistung.
Re: Ovid 11.Buch Midas
Herbert am 26.4.19 um 11:56 Uhr (Zitieren)
also wegen petisset soll da stehen: nichts besseres eingefallen ist?
Und heros bedeutet ja halbgott, aber midas war keiner.
wie würden sie frondem virentem übersetzen?
Re: Ovid 11.Buch Midas
p m b am 26.4.19 um 12:13 Uhr (Zitieren)
... dass/weil er nichts Besseres verlangt/begehrt hatte

... vom/durch Laub grünenden
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.