Latein Wörterbuch - Forum
Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant — 602 Aufrufe
ius am 4.5.19 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

ich habe Schwierigkeiten mit der Übersetzung folgenden Satzes:

Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant.

Dazu habe ich eine - mögliche - englische Übersetzung gefunden, die aber auch nicht ganz zu passen scheint: All the differences of time are united by some to connote the eternity of God.

Mein Übersetzungsvorschlag:

Alle Zeiten sind zusammenhängend und deuten die Aussprüche Gottes [und] die Ewigkeit an.

Kann das so stimmen? Danke für Eure Antworten!
LG

Re: Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant
a m b am 4.5.19 um 9:49 Uhr (Zitieren) I
Alle Zeiten/Zeitbereiche hängen zusammen (= sind nicht getrennt) und drücken, bezogen auf Gott/wenn man sie von Gott aussagt/auf Gott bezieht, Ewigkeit aus.

Deutung:
Bei Gott sind Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft „gleichzeitig“. Bei Gott gibt es kein „Vorher, Jetzt oder Nachher“.
Der hebräische Begriff „OLAM“ (Ewigkeit) drückt mW Ähnliches aus.
cf:
https://www.youtube.com/watch?v=FP_6SokwWjA
Re: Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant
ius am 4.5.19 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank für die rasche und professionelle Antwort!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.