Latein Wörterbuch - Forum
Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant — 602 Aufrufe
Guten Morgen,
ich habe Schwierigkeiten mit der Übersetzung folgenden Satzes:
Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant.
Dazu habe ich eine - mögliche - englische Übersetzung gefunden, die aber auch nicht ganz zu passen scheint: All the differences of time are united by some to connote the eternity of God.
Mein Übersetzungsvorschlag:
Alle Zeiten sind zusammenhängend und deuten die Aussprüche Gottes [und] die Ewigkeit an.
Kann das so stimmen? Danke für Eure Antworten!
LG
Re: Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant
a m b am 4.5.19 um 9:49 Uhr (
Zitieren)
IAlle Zeiten/Zeitbereiche hängen zusammen (= sind nicht getrennt) und drücken, bezogen auf Gott/wenn man sie von Gott aussagt/auf Gott bezieht, Ewigkeit aus.
Deutung:
Bei Gott sind Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft „gleichzeitig“. Bei Gott gibt es kein „Vorher, Jetzt oder Nachher“.
Der hebräische Begriff „OLAM“ (Ewigkeit) drückt mW Ähnliches aus.
cf:
https://www.youtube.com/watch?v=FP_6SokwWjA
Re: Omnia tempora conjuncta de Deo dicta eternitatem connotant
Herzlichen Dank für die rasche und professionelle Antwort!