Latein Wörterbuch - Forum
Für einen Freund — 3273 Aufrufe
Silvia am 9.5.08 um 0:44 Uhr (
Zitieren)
IGuten Abend Freunde der Sprache ;)
mein Lateinunterricht ist eine Weile
her...Asche über mein
Haupt...ich habe soviel vergessen.
Für einen lieben Freund wollte ich folgendes übersetzen:
„Für mein Licht in dunkler Zeit“
Ich habe da ja auch was zusammenbekommen, aber ob es
stimmt...schäme mich fast, das hier rein zu schreiben:
„pro meis lumis in suasum tempum“
Danke und bitte nicht zu laut lachen *gg*
Eure Silvia
Re: Für einen Freund
Elisabeth am 9.5.08 um 7:41 Uhr (
Zitieren)
Iluci meae temporibus atris (tempore atro)
Magst du eine Erläuterung?
Also:
„Für“ jemanden kommt problemlos ohne pro aus; da reicht der Dativus commodi.
„In“ Zeiten, gleich welcher Art, braucht man ebenfalls kein lateinisches „in“, sondern den bloßen Ablativus temporis.
Nach meiner Beobachtung kommen die „Zeiten“ im Lat. gern im Plural, daher ist das mein erster Vorschlag. Wenn es sich um eine ganz bestimmte dunkle Zeit gehandelt hat, ist der Singular natürlich auch vertretbar.
Re: Für einen Freund
Elisabeth am 9.5.08 um 7:53 Uhr (
Zitieren)
IAch so, du kannst natürlich auch lumen nehmen, was deine Idee war. Dann:
lumini meo
Re: Für einen Freund
Bibulus am 9.5.08 um 9:26 Uhr (
Zitieren)
Iliebe Elisabeth,
wenn eine Sache jemandem gewidmet ist,
verwendet der Lateiner sehr gerne das „pro“ als Präposition
(siehe die vielen Reden Ciceros: „Pro irgendwas/irgendwem“).
Daher halte ich in diesem Falle eine Einleitung
„pro luce“ bzw. „pro lumine“ nicht nur stilistisch für sinnvoll.
Ich würde auch „lumen“ bevorzugen,
weil es auch mehr das „Lebenslicht/Augenlicht“ ausdrückt
(in der christlichen Liturgie wird auch vom „lumen Christi“ gesprochen ),
während „lux“ wohl eher die „Helligkeit“, „das Helle“ meint.
Und für „dunkel“ würde ich „obscurus/a/um“ wählen,
weil es das „düstere“, „finstere“ Dunkel meint
Vielleicht statt „tempus“ auch „aetas“ nehmen,
„aetas“ in der Bedeutung „Zeit- bzw. Lebensabschnitt“
(Aber das sind nur so meine persönlichen Gedanken.)
:o)
Mein Vorschlag:
„pro lumine in aetatem obscuram“
Re: Für einen Freund
Elisabeth am 9.5.08 um 10:57 Uhr (
Zitieren)
ICiceros Reden „für“ jemandem sind nicht diesem Jemand gewidmet, sondern dienen seiner Verteidigung vor Gericht und sind insofern FÜR ihn.
Was definitiv NICHT geht: In mit Akkusativ. Das heißt nämlich „FÜR irgendwelche Zeiten“ (welche dann noch kämen) - ich verstehe Silvia aber so, dass die dunklen Zeiten jetzt vorbei sind und sie in diesen von dem Freund Hilfe erhalben hat.
Re: Für einen Freund
Bibulus am 9.5.08 um 12:21 Uhr (
Zitieren)
I@Elisabeth
[i]Ciceros Reden „für“ jemandem sind nicht diesem Jemand gewidmet, sondern dienen seiner Verteidigung vor Gericht und sind insofern FÜR ihn.[/i}
ja eben
1. „für“ ihn/sie !
2. Akkusativ + „in“ -> zeitlos! bzw. zeitlich unbestimmt (z.B. „in dies“ -> ungefähr „von Tag zu Tag“)
3. Ablativ + „in“ -> „während“ (z.B. „in consulatu“ -> „während des Konsulats“)
aber bitte:
„lumini mei in aetate obscura“
Re: Für einen Freund
Elisabeth am 9.5.08 um 13:59 Uhr (
Zitieren)
I1. lumini me*o*
2. Ablativus temporis OHNE in
Re: Für einen Freund abl.temp. mit und ohne Präposition
Bibulus am 9.5.08 um 20:04 Uhr (
Zitieren)
I@Elisabeth
Was meint meine alte Grammatik dazu
a b l a t i v u s t e m p o r i s
Ohne Präposition stehen
a) alle eigentlichen Zeitbegriffe:
- hac nocte -> in dieser Nacht
- postero die -> am nächsten Tage
- vere, aestate, autumno, hieme -> im Frühling, Sommer, Herbst, Winter
- temporibus (aetate) Augusti -> zur Zeit des Augustus
b) andere Ausdrücke nur dann,
wenn sie durch das Hinzutreten eines
Attributs zu Zeitbegriffen werden;
sonst steht die Präposition „in“:
- prima pueritia -> in der ersten Kindheit
- in pueritia -> in der Kindheit
- initio -> anfangs
- adventu Caesaris -> bei Caesars Ankunft
- in tempore - > zur rechten Zeit.
Re: Für einen Freund
Elisabeth am 9.5.08 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
ISiehste wohl - die „dunklen Zeiten“ haben doch wohl ein Attribut!
Re: Für einen Freund
Silvia am 10.5.08 um 2:18 Uhr (
Zitieren)
IIhr seid Schätzchens.
Ich danke Euch.
Habe auch viel neu/ wieder gelernt...
Re: Für einen Freund @ Elisabeth et Bibulus
Theodor am 10.5.08 um 17:09 Uhr (
Zitieren)
IEuch ist bei „lumini meo“ ein Schreibfehler unterlaufen „lumini“ ist ein Dativ
der Ablativ lautet: „lumine“
Mfg.
Re: Für einen Freund
Plebeius am 10.5.08 um 17:23 Uhr (
Zitieren)
INein, Theodor, kein Schreibfehler.
Der DATIV ist gewollt.
Re: Für einen Freund @Theodor
Bibulus am 10.5.08 um 17:53 Uhr (
Zitieren)
Idativus commodi bzw. incommodi:
Im Dativ stehen Personen oder Sachen,
zu deren Nutzen oder Schaden sich eine Handlung vollzieht;
im Deutschen steht ein präpostitionaler Ausdruck mit „für“ oder „gegen“:
„non scholae sed vitae discimus“,
bzw.
DEM (MEINEM) Licht in dunkler Zeit (gewidmet)
(aber siehe meine Diskussion mit Elisabeth in diesem Thread)
Re: Für einen Freund
Theodor am 10.5.08 um 17:54 Uhr (
Zitieren)
IIDa muss mir wohl ein Fehler unterlaufen sein. Ich war der Meinung es handelt sich um einen „ablativus temporis“
Re: Für einen Freund
Bibulus am 10.5.08 um 18:03 Uhr (
Zitieren)
I„ablativus temporis“
das war der Teil der Diskussion,
ob „tempore obscura“ mit der Präposition
„in“ gebraucht wird:
->
„in tempore“ -> „rechtzeitig“, „zur rechten Zeit“, „pünktlich“
(siehe auch die akademischen Begriffe „c.t.“, „s.t.“
„cum tempore“, „sine tempore“)
„tempore (Caesaris)“
->
„Zur Zeit Caesars“,
„consule Cicerone“
->
„als Cicero Konsul war“, „während des Konsulats Ciceros“
Re: Für einen Freund @ Bibulus
Theodor am 10.5.08 um 18:10 Uhr (
Zitieren)
IVielen Dank für den Hinweis.
Mfg.