Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Bellum Gallicum — 1975 Aufrufe
Nina am 21.5.19 um 18:44 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
ich bräuchte ganz dringend eure Hilfe! Habe hier einen lateinischen Text, den ich bereits übersetzt habe. Bin mir allerdings nicht sicher ob das so stimmt! Ich würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann!!

Caesar contione advocata temeritatem militum cupiditatemque reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent, quo procedendum aut quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato constitissent neque a tribunis militum legatisque retineri potuissent. Exposuit, quantopere eorum animi magnitudinem admiraretur, quos non castrorum munitiones, non altitudo montis, non murus oppidi tardare potuisset, tantopere arrogantiam reprehendere, quod plus se quam imperatorem de victoria atque exitu rerum sentire existimarent; non minus se in milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi magnitudinem desiderare.
Confirmatis militibus, ne ob hanc causam animo permoverentur neu, quod iniquitas loci attulisset, id virtuti hostium tribuerent, legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. Cum hostes nihilo minus intra munitiones remanerent neque descenderent, levi facto equestri proelio, atque eo secundo, in castra exercitum reduxit. Cum hoc idem postero die fecisset, satis ad militum animos confirmandos factum existimans movit castra.

Hier meine Übersetzung:
Caesar tadelte den Leichtsinn und die Gier seiner Soldaten, dass sie sich selbst ein Urteil angemaßt hätten, wie weit man vorrücken oder was man halten müsse, dass sie weder beim gegebenen Zeichen zum Rückzug halt gemacht hätten noch sich von den Tributen und Legaten zügeln lassen konnten. Er erklärte, wie sehr er die Größe ihres Geistes bewunderte, weil sie sich nicht durch den Schutz der Befestigungen, nicht durch die Höhe des Berges, nicht durch die Mauer der Stadt aufhalten lassen konnten; ebenso sehr tadelte er den Hochmut, dass die glaubten über den Sieg und den Ausgang der Sache mehr zu fühlen als er, der Feldherr. Er verlangte vom Militär nicht weniger die Bescheidenheit und Selbstbeherrschung als die Tapferkeit und Geistesgröße.
Er ermutigte die Soldaten, sie mögen nicht durch den Geist den Grund veranlasst sehen, weil sie die Ungerechtigkeit des Ortes herbeigetragen hätten und nicht der Tapferkeit des Feindes zuzuschreiben, so führte er die Legionen aus dem Lager heraus und er legte die Schärfe für eine passende Gegend fest. Als die Feinde zwischen den Befestigungen zurückblieben und nicht herabstiegen, kehrte er nach einem unbedeutenden für ihn aber leicht gemachten Reiterkampf ins Lager zurück. Einen Tag danach tat er eben dieses, er kehrte ins Lager zurück, wobei er glaubte den Geist des Militärs genug bestärkt zu haben.

Liebe Grüße, Nina.
Re: Übersetzung Bellum Gallicum
Klaus am 21.5.19 um 20:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von Nina am 21.5.19, 18:44Hallo zusammen,
ich bräuchte ganz dringend eure Hilfe! Habe hier einen lateinischen Text, den ich bereits übersetzt habe. Bin mir allerdings nicht sicher ob das so stimmt! Ich würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann!!

Caesar contione advocata temeritatem militum cupiditatemque reprehendit, quod sibi ipsi iudicavissent, quo procedendum aut quid agendum videretur, neque signo recipiendi dato constitissent neque a tribunis militum legatisque retineri potuissent. Exposuit, quantopere eorum animi magnitudinem admiraretur, quos non castrorum munitiones, non altitudo montis, non murus oppidi tardare potuisset, tantopere arrogantiam reprehendere, quod plus se quam imperatorem de victoria atque exitu rerum sentire existimarent; non minus se in milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi magnitudinem desiderare.
Confirmatis militibus, ne ob hanc causam animo permoverentur neu, quod iniquitas loci attulisset, id virtuti hostium tribuerent, legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. Cum hostes nihilo minus intra munitiones remanerent neque descenderent, levi facto equestri proelio, atque eo secundo, in castra exercitum reduxit. Cum hoc idem postero die fecisset, satis ad militum animos confirmandos factum existimans movit castra.

Hier meine Übersetzung:
Caesar tadelte den Leichtsinn und die Gier seiner Soldaten, dass sie sich selbst ein Urteil angemaßt hätten, wie weit man vorrücken oder was man halten müsse, dass sie weder beim gegebenen Zeichen zum Rückzug halt gemacht hätten noch sich von den Tributen und Legaten zügeln lassen konnten. Er erklärte, wie sehr er die Größe ihres Geistes bewunderte, weil sie sich nicht durch den Schutz der Befestigungen, nicht durch die Höhe des Berges, nicht durch die Mauer der Stadt aufhalten lassen konnten; ebenso sehr tadelte er den Hochmut, dass die glaubten über den Sieg und den Ausgang der Sache mehr zu fühlen als er, der Feldherr. Er verlangte vom Militär nicht weniger die Bescheidenheit und Selbstbeherrschung als die Tapferkeit und Geistesgröße.
Er ermutigte die Soldaten, sie mögen nicht durch den Geist den Grund veranlasst sehen, weil sie die Ungerechtigkeit des Ortes herbeigetragen hätten und nicht der Tapferkeit des Feindes zuzuschreiben, so führte er die Legionen aus dem Lager heraus und er legte die Schärfe für eine passende Gegend fest. Als die Feinde zwischen den Befestigungen zurückblieben und nicht herabstiegen, kehrte er nach einem unbedeutenden für ihn aber leicht gemachten Reiterkampf ins Lager zurück. Einen Tag danach tat er eben dieses, er kehrte ins Lager zurück, wobei er glaubte den Geist des Militärs genug bestärkt zu haben.

Liebe Grüße, Nina.

Hier einige Hilfen:
contione advocata hast du nicht übersetzt--> er versammette seine Truppen und...
agendum sit--> was man tun müsse
Tribunen (nicht Tributen)
exitu rerum sentire existimarent--> über den Ausgang der Unternehmungen mehr zu verstehen als....
milite--> vom Soldaten

ne... animo permoverentur --> es sich nicht zu sehr zu Herzen gehen zu lassen
acies= Schlachtreihe
nihilō minus =nichtsdestoweniger, trotzdem
movit castra= er brach auf/ marschierte weiter
Re: Übersetzung Bellum Gallicum
Nina am 21.5.19 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank!!! Ansonsten passt meine Übersetzung?
Re: Übersetzung Bellum Gallicum
Klaus am 21.5.19 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Zitat von Nina am 21.5.19, 21:14Ansonsten passt meine Übersetzung?


Vielleicht liest nachts noch ein Experte darüber.
Re: Übersetzung Bellum Gallicum
a m b am 22.5.19 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Nachdem C. eine Versammlung einberufen hatte, rügte er die Unbesonnenheit und den Drang der Soldaten, weil sie für sich selbst/eigenmächtig entschieden hätten, wohin man vorrücken und was man ihrer Meinung nach tun müsse und sie trotz des Rückzugssignals stehen geblieben seien und sich nicht von den Militärtribunen und Unterfeldherrn hätten zurückhalten lassen. Er legte dar, dass er,wie sehr er ihren großen Mut bewundere, die weder die
Lagerbollwerke noch der hohe Berg noch die Stadtmauer hätte aufhalten können,
ebenso sehr ihre Überheblichkeit rüge, weil sie mehr als der Feldherr vom Sieg und den
Ausgang der Angelegenheit verstünden. nicht weniger vermisse er bei einem Soldaten
Bescheidenheit und Selbstbeherrschung als Tapferkeit und großen Mut.
Nachdem er die Soldaten ermutigt hatte, sich deswegen nichr beunruhigen zu lassen und nicht das, was die Widrigkeit des Ortes mit sich gebracht habe, der Tapferkeit der Feinde zuzuschreiben, führte er die Legionen aus dem Lager und stellte an einer günstigen Stelle
eine Schlachtreihe auf. Als die Feinde trotzdem innerhalb ihrer Befestigungsanlage blieben und nicht herunterkamen, veranstaltete er einen leichten Reiterkampf und führte, weil
dieser günstig ausgegangen war, das Heer ins Lager zurück. Als er das Selbe tags darauf gemacht hatte, marschierte er weiter in der Meinung, dass genug geschehen sei um die Soldaten zu motivieren.
Re: Übersetzung Bellum Gallicum
Nina am 22.5.19 um 22:07 Uhr (Zitieren)
Vielen vielen Dank!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.