Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Caesar — 1917 Aufrufe
Lena am 28.5.19 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Hallo!

habe hier einen Text den ich versucht habe zu übersetzen. Wäre klasse, wenn das jemand korrigieren könnte. Ihr würdet mir damit unglaublich helfen :) Ich weiß er ist lang.. aber vielleicht findet ja der ein oder andere Zeit :)

Eorum fines Eburones attingebant. Quorum de natura moribusque cum quaereret, sic reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus; nihil pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri, quod his rebus relanguescere animos eorum virtutemque remitti existimarent; esse homines feros magnaeque virtutis; increpitare atque incusare reliquos Belgas, qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent; confirmare sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos.
Qui cum cognovissent, quanto in periculo et castra et legiones et imperator versaretur, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. Horum adventu tanta rerum commutatio est facta, ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnantes studio se legionariis militibus praeferrent. At hostes etiam in extrema spe salutis tantam virtutem praestiterunt, ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus, qui superessent, ut ex tumulo tela in nostros conicerent pilaque intercepta remitterent, ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.

meine Übersetzung:
An ihr Gebiet stieß das der Eburonen. Als Caesar sich nach ihrer Natur und ihrer Lebensweise erkundigte, erfuhr er folgendes: Kein Handelsmann erlangte Zutritt zu ihnen, es sei bei ihnen verboten, Wein und andere Luxusgüter einzufahren, weil sie glaubten, dass sie dies verweichliche. Sie seien wild und außerordentlich tapfer. Sie machten den übrigen Belgern erbitterte Vorwürfe und klagten sie an, dass sie durch die Kapitulation vor dem römischen Volk ihre von den Ahnen ererbte Tapferkeit aufgegeben hätten. Sie erklärten mit Entschiedenheit, keine Gesandten zu schicken und kein Friedensangebot annehmen zu wollen.
Sie bemerkten nicht in welcher Gefahr das Lager, die Legionen und der Feldherr schwebten, sie ließen es an Schnelligkeit jedoch nicht fehlen. Mit ihrer Ankunft wendete sich alles so, dass sie selbst die Soldaten, die vor Wunden niedergesunken waren, sich auf ihre Schilde stützten und noch einmal kämpften. Die Reiter versuchten, es in allen Punkten dem Fußvolk zuvorzutun, um die Schändlichkeit der früheren Flucht durch ihre Tapferkeit zu tilgen. Allein auch die Feinde entwickelten in dieser äußersten Not eine außerordentliche Tapferkeit. Denn als ihre erste Linie gefallen war, stiegen die nächsten auf deren Leichname und kämpften von dort herab. Als auch diese fielen und ganze Haufen von Leichen dalagen, schleuderten die übrigen, gleichsam wie von einem Hügel, ihre Geschosse gegen die Römer, deren Wurfgeschosse sie auffingen und gegen die Legionen zurückwarfen. Man muss gestehen, dass Leute von so außerordentlicher Tapferkeit ein gewisses Recht zu dem Wagnis hatten, über einen so breiten Fluss zu setzen, so hohe Ufer zu ersteigen und auf die ungünstigste Örtlichkeit vorzurücken; denn ihr großer Mut machte ihnen das Schwerste leicht.

Vielen Dank jetzt schonmal für eure Zeit!
Re: Übersetzung Caesar
Graeculus am 29.5.19 um 0:32 Uhr (Zitieren)
Das ist Deine Übersetzung? - z.B. das hier:
sie ließen es an Schnelligkeit jedoch nicht fehlen.

Ich habe den starken Verdacht, daß man mit ein bißchen Mühe „Deine“ Übersetzung im Internet fände.
Re: Übersetzung Caesar
Klaus am 29.5.19 um 1:44 Uhr (Zitieren)
Der starke Verdacht von Graeculus konnte bestätigt werden. Lena hat allerdings die im Text fehlenden Umlaute selbständig einfügen können:

Online gestellt von Hannes, am 15. 08. 2014 zuletzt geändert.

http://www.latein.at/elatein-neu/index.php?menid=ueber&autid=caesar&pgsid=218
Re: Übersetzung Caesar
Graeculus am 29.5.19 um 17:16 Uhr (Zitieren) I
Manchmal führt der sprachliche Fingerabdruck doch zu eindeutigen Ergebnissen. So schreibt bzw. übersetzt keine Schülerin im Jahre 2019.
Eher passend zum Zeitgeist ist hingegen die Inanspruchnahme eines Fundstücks als „meine Übersetzung“.
Re: Übersetzung Caesar
esox am 29.5.19 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Und warum macht Lena bloß sich die Mühe, das Ganze ins Forum zu setzen? Nur um uns zu verarschen?
Davon haben wir doch weißgott hier genug.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.