Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung „inexorabilis“ — 615 Aufrufe
Kirito am 17.6.19 um 22:40 Uhr (Zitieren)
Guten Tag,

für ein Tattoo möchte ich gerne die Worte „sei frei und gnadenlos“ auf Latein übersetzen. Mein Versuch beläuft sich auf „libera et inexorabilis“. Bei „inexorabilis“ bin ich mir aber unsicher, ob das die richtige Form ist. Mein Latein ist schon recht eingerostet... Trifft meine Übersetzung zu oder habt ihr bessere Vorschläge?

Viele Grüße,
Kirito
Re: Hilfe bei der Übersetzung „inexorabilis“
e b am 18.6.19 um 6:23 Uhr (Zitieren)
In welchem Sinn meinst du „gnadenlos“?
Deine ÜS richtet sich in dieser Form an eine weibl. Person.
Für allgemeine Formulierungen verwendet man gewöhnlich das Maskulinum.

vgl:
http://www.zeno.org/Georges-1910/A/Gnade?hl=gnade
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/inexorabilis?hl=inexorabilis

Vorschlag:
ESTO LIBER ET INEXORABILIS ( in röm. Schreibweise)
(Du sollst frei und gnadenlos sein)

ESTO(= Imperativ II) drückt aus, dass es eine Anweisung/Gesetz sein soll.
https://de.wikipedia.org/wiki/Imperativ_(Modus)#Imperativ_II

Für mich klingt da so, dass man diesen Imperativ verwenden sollte.
Wenn er dir zu stark ist, verwende SIS statt ESTO!
Den Imperativ I (ES = sei!) würde ich nicht verwenden, weil er nicht eindeutig ist (ES = „du bist“ oder „sei“), außer du setzt ein Ausrufezeichen ans Ende.
Dann müsstest du es so schreiben: Es liber et inexorabilis!
Die römische Schreibweise kennt keine Satzzeichen.
Re: Hilfe bei der Übersetzung „inexorabilis“
Kirito am 18.6.19 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle und ausführliche Antwort!

Der Spruch soll sich an mich als Frau richten, daher habe ich die weibliche Form gewählt.

„Inexorabilis“ klingt für mich am ehesten nach dem, was ich ausdrücken will. Pons schlägt noch „crudelis, durus, ferreus“ vor, aber ich will nicht grausam, hart oder eisern sein. Mir geht es eher um nicht nachgeben und mich durch betteln nicht ablenken zu lassen. Anweisung/ Gesetz und eindeutig Imperativ gefällt mir gut!

Wie würde das denn in der weiblichen Form klingen? ESTO LIBERA ET INEXORABILIS?
Re: Hilfe bei der Übersetzung „inexorabilis“
e b am 18.6.19 um 11:10 Uhr (Zitieren)
ESTO LIBERA ET INEXORABILIS?

Ja, so ist es dann grammtisch korrekt. :)

Re: Hilfe bei der Übersetzung „inexorabilis“
Kirito am 18.6.19 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.