ich bräuchte einmal dringend Hilfe bei der Übersetzung eines Teils einer Quelle aus dem Mittelalter. Vielen Dank schon mal im voraus.
et conuentus eiusdem ecclesie propositum suit ex aduerso, quod facultates ecclesie minus sufficerent et quod a tempore a quo non extstat memoria in contrarium preposita non fuerit ecclesia in eadem.
Ich bin hier wirklich überfordert und habe immer nur Bruchstücke übersetzen können:
Der Konvent derselben Kirche , Propst scheiterte weil die Möglichkeiten der Kirche nicht mehr ausreichten und weil die Zeit, eine Pröpstin nie existierte...
Gerade beim Schluss wird es dann komplett unverständlich für mich.
Statt suit sollte es wohl fuit lauten.
propositum (=Propst ?) ist Akkusativ, kann daher nicht Subjekt sein.
a tempore, a quo = von der Zeit an, seit der ...
Hast du den Text korrekt wiedergegeben? Ohne weiteren Kontext ist der Text für mich unverständlich.
ex adverso und in contrarium verstehe ich nicht.
,
hey,
sorry für die Tippfehler. Es sollte natürlich fuit heißen. Der Rest müsste aber so stimmen. Der Text ist ein Teil einer Urkunde aus dem 14. Jahrhundert, in der es um die Errichtung bzw. nicht Errichtung einer Propstei in einem Stift geht. Um den Teil in einen größeren Kontext zu bringen steht direkt davor:
Coram nobis super prepositura Ecclesie questione suscitata et a personis quibusdam de persona instituenda in eadem aliquamdiu ventilata, ex parte venerabilis domine abbatisse, et Conuentus usw. (s.o.)
Versuch:
Die Absicht/Plan des Konvents derselben Kirche war entgegengesetzt/gegenteilig, weil die Möglichkeiten/Mittel der Kirche zu wenig ausreichten und es von der Zeit an, seit der es keine Erinnerung an das Gegenteil (???) gibt, keine Propstei (prepositura??) in eben dieser Kirche gegeben habe.