Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1412 Aufrufe
Nina am 25.6.19 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Hallo, könnte das jemand korrigieren?

Qui cum cognovissent, quanto in periculo et castra et legiones et imperator versaretur, nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. Horum adventu tanta rerum commutatio est facta, ut nostri, etiam qui vulneribus confecti procubuissent, scutis innixi proelium redintegrarent, equites vero, ut turpitudinem fugae virtute delerent, omnibus in locis pugnantes studio se legionariis militibus praeferrent. At hostes etiam in extrema spe salutis tantam virtutem praestiterunt, ut, cum primi eorum cecidissent, proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent, his deiectis et coacervatis cadaveribus, qui superessent, ut ex tumulo tela in nostros conicerent pilaque intercepta remitterent, ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen, ascendere altissimas ripas, subire iniquissimum locum; quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat.
Als diese gemerkt hatten, in welcher Gefahr sich sowohl das Lager, die Legionen und auch der Feldherr befanden, ließen sie es nicht an Schnelligkeit fehlen. Nach ihrer Ankunft änderte sich die Angelegenheit so, dass die unsrigen, auch die, die von ihren erlittenen Wunden niedergesunken waren, sich auf ihre Schilde stützen und den Kampf erneut aufnahmen; die Reiter aber, damit sie die Schande der Flucht durch Tapferkeit tilgten, kämpften überall und kamen mit ihrem Bemühungen den Legionen zuvor. Aber auch die Feinde zeigten in größter Verzweiflung um ihr Wohl eine außerordentliche Tapferkeit, so dass die nächsten, als ihre erste Linie gefallen war, auf die, die darniederlagen lagen, stiegen und von deren Leichnamen aus weiter kämpften; Als auch diese gefallen waren und Leichname angehäuft worden waren, schleuderten die übrigen, wie von einem Hügel hinab ihre Geschosse auf die unsrigen und nachdem sie die Wurfgeschosse gefangen hatten, warfen sie sie zurück. So dass man zu dem Schluss kommen musste, dass Menschen von so großer Tapferkeit es nicht vergebens gewagt hatten einen sehr breiten Fluss zu überqueren, sehr hohe Ufer zu besteigen und sehr ungünstige Bedingungen auf sich zu nehmen; denn ihr großer Mut machte ihnen das Schwerste leichter.
Re: Übersetzung
Graeculus am 25.6.19 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Erforderlich ist eine von Dir angefertigte Übersetzung. Über die kann man sich dann unterhalten. Copy & Paste zählt nicht als Eigenleistung.

Hilfreich wäre dann eine etwas lesefreundlicher gestaltete Vorlage, möglichst Satz für Satz.
Re: Übersetzung
Anna am 25.6.19 um 17:04 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung ist von mir.. das heißt dann wohl das sie echt richtig schlecht ist :(
Re: Übersetzung
Graeculus am 25.6.19 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Im Gegenteil - verdächtig ist eher eine auffallend gute, auch sprachlich fehlerfreie Übersetzung. Aber für den Verdacht entscheidend sind bestimmte Formulierungen, die für eine Schülerin im Jahre 2019 sehr untypisch sind.
Da wird dann auch ein Lateinlehrer sehr aufmerksam.
Re: Übersetzung
Graeculus am 25.6.19 um 17:17 Uhr (Zitieren)
Ein Indiz:
kein einziger das/dass Fehler in der Übersetzung, aber ein fetter in Deiner Äußerung:
„das heißt dann wohl das sie echt richtig schlecht ist“

„echt richtig“ ist dann auch etwas, das man von Jugendlichen erwartet.
Und dieselbe Person schreibt dann in der Übersetzung: „ließen sie es nicht an Schnelligkeit fehlen“?
Re: Übersetzung
Klaus am 25.6.19 um 17:21 Uhr, überarbeitet am 25.6.19 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Vorschläge zur Verbesserung ( hatte die zwischenzeitlichen Anmerkungen von Graeculus nicht gelesen)
legionariis militibus praeferrent.--> um den Legionärssoldaten zuvorzukommen
darniederlagen lagen--> auf die Daniederliegenden
angehäuft worden waren--> sich häuften
Re: Übersetzung [...]
Pro B. am 25.6.19 um 17:22 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung [...]
Pro B. am 25.6.19 um 17:26 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung [...]
Pro B. am 25.6.19 um 17:30 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.