Latein Wörterbuch - Forum
Begriffsübersetzung — 842 Aufrufe
Aurelia am 21.7.19 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

Wir könnte man den Begriff „Klimakatastrophe“ übersetzen?

Mir fällt dazu nichts Passendes ein. Hat jemand eine Idee?

Ich bin auf euere Vorschläge gespannt.

lg
Sophie
Re: Begriffsübersetzung
ARD am 21.7.19 um 11:09 Uhr (Zitieren)
calamitas caeli
Re: Begriffsübersetzung
ZDF am 21.7.19 um 12:24 Uhr (Zitieren)
Warte auf weitere/bessere Vorschläge!

Die vorgeschlagene Übersetzung ist m.E. sehr vage und missverständich.
Wenn, dann eher: calamitas caelo effecta o.ä.
Re: Begriffsübersetzung
ARD am 21.7.19 um 12:26 Uhr (Zitieren)
Der Vorschlag von Z D F ist laienhaft. Mein Vorschlag ist gut!
Re: Begriffsübersetzung
ZDF am 21.7.19 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag ist gut!

Das sollte besser ein Profi beurteilen. Oder du einer? Dann erkläre deine Übersetzung bitte näher!
Re: Begriffsübersetzung
ARD am 21.7.19 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Caeli ist ein Gentivus obiectivus.Erkennt jeder. Die Übersetzung ist kurz und prägnant und nich lalala!
Re: Begriffsübersetzung
Klaus am 21.7.19 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Zur Begriffsbestimmung:
Als Klimakatastrophe bezeichnet man die Folgen von unkontrollierter globaler Erwärmung. Besonders in den Massenmedien verwendet man den Begriff oft als Deutungsrahmen für befürchtete Folgen des menschengemachten Klimawandels. Mitunter bezeichnet man auch in der Klimafolgenforschung drastische Konsequenzen als Klimakatastrophe.
https://educalingo.com/de/dic-de/klimakatastrophe
Re: Begriffsübersetzung
NDR am 21.7.19 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Caeli ist ein Gentivus obiectivus.

Und wie willst du ihn hier verstanden wissen? Übersetze ihn bitte möglichst wörtlich zum
Nachvollziehen!
Re: Begriffsübersetzung [...]
ARD am 21.7.19 um 14:43 Uhr (Zitieren) II
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Begriffsübersetzung
arbiter am 21.7.19 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Schaden/Unheil für das Klima
dies ist eben nicht dasselbe wie „Klimakatastrophe“ - eine treffende Übersetzung ist ohne Umschreibung wohl nicht zu haben.
Nebenbei:
Caeli ist kein Gentivus obiectivus
Re: Begriffsübersetzung
NDR am 21.7.19 um 15:21 Uhr (Zitieren)
Schaden/Unheil für das Klima

Das Klima kennt kein Unheil oder Schaden. Es ändert sich oder wird geändert.
Gemeint ist eindeutig der durch das Klima dem Menschen entstehende Schaden.
Dem Klima ist egal, was aus ihm wird.
Insofern ist die Übersetzung nicht zutreffend. Zudem ist ohne Kontext nicht klar, welcher
Genitiv vorliegt.
Wenn, dann eher noch ein gen. subiect.: Der Schaden geht vom Klima aus.

Re: Begriffsübersetzung [...]
ARD am 21.7.19 um 15:24 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Begriffsübersetzung [...]
commentator am 21.7.19 um 15:26 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Begriffsübersetzung [...]
anti-spam am 21.7.19 um 15:28 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Begriffsübersetzung
arbiter am 21.7.19 um 15:29 Uhr (Zitieren) I
Gemeint ist eindeutig der durch das Klima dem Menschen entstehende Schaden
hä?
Re: Begriffsübersetzung
arbiter am 21.7.19 um 15:49 Uhr (Zitieren)
„Klimakatastrophe“ wäre vor ca. 200 Jahren auch hier kaum so wie heute verstanden worden, allenfalls als singuläres Ereignis, und bei den Römern schon gar nicht - so wie hier, wo mit Klima ja die globalen Wetterbedingungen bezeichnet werden.
Katastrophe meint ja zunächst nur Wendung, Umkehrung (meist zum Sclechteren).
Ohne weitere Spezifizierung kann caelum vieles bedeuten.

Vorschlag:
caeli temperies in deterrimum conversa
Re: Begriffsübersetzung [...]
anti-spam am 21.7.19 um 15:55 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Begriffsübersetzung [...]
commentator am 21.7.19 um 15:59 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.